Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 9:27 - 求主憶主之僕 亞伯拉罕   以撒   雅各 、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
  • 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 出埃及記 32:9 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 詩篇 95:10 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 申命記 9:13 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
  • 詩篇 81:8 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
  • 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 以賽亞書 48:18 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
  • 申命記 9:23 - 主遣爾離 迦叠巴尼亞 、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 箴言 29:1 - 人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
  • 詩篇 78:8 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 詩篇 78:9 - 以法蓮 之後裔、如人持弓箭器械、臨陣之時、回身逃避、
  • 詩篇 78:10 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
  • 詩篇 78:11 - 忘主之作為、及主在其眼前所行之奇事、
  • 詩篇 78:12 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
  • 詩篇 78:13 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
  • 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
  • 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
  • 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
  • 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
  • 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
  • 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 申命記 1:26 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
  • 申命記 1:27 - 各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出 伊及 、欲以我付於 亞摩利 人之手而殲滅我、
  • 申命記 1:28 - 我何往始可、 或作我何能往 我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見 亞衲 族人、
  • 申命記 1:29 - 我告爾曰、毋因其恐懼畏葸、
  • 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • 申命記 1:32 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • 耶利米書 19:15 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 申命記 9:6 - 爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
  • 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 詩篇 81:11 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
  • 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 詩篇 81:13 - 我民若肯聽從我、 以色列 人若肯遵行我道、
  • 詩篇 81:14 - 我即速敗其仇、攻擊其敵、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時之民、即我列祖、狂妄強項、不聽主命、
  • 新标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘但我们的祖先行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命。
  • 当代译本 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 圣经新译本 - 但是我们的列祖狂妄自大, 硬着颈项,不听从你的命令。
  • 中文标准译本 - “然而,我们的祖先行事狂傲, 硬着颈项,不听从你的诫命。
  • 现代标点和合本 - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命,
  • 和合本(拼音版) - “但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;
  • New International Version - “But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands.
  • New International Reader's Version - “But our people before us became proud and stubborn. They didn’t obey your commands.
  • English Standard Version - “But they and our fathers acted presumptuously and stiffened their neck and did not obey your commandments.
  • New Living Translation - “But our ancestors were proud and stubborn, and they paid no attention to your commands.
  • The Message - But they, our ancestors, were arrogant; bullheaded, they wouldn’t obey your commands. They turned a deaf ear, they refused to remember the miracles you had done for them; They turned stubborn, got it into their heads to return to their Egyptian slavery. And you, a forgiving God, gracious and compassionate, Incredibly patient, with tons of love— you didn’t dump them. Yes, even when they cast a sculpted calf and said, “This is your god Who brought you out of Egypt,” and continued from bad to worse, You in your amazing compassion didn’t walk off and leave them in the desert. The Pillar of Cloud didn’t leave them; daily it continued to show them their route; The Pillar of Fire did the same by night, showed them the right way to go.
  • Christian Standard Bible - But our ancestors acted arrogantly; they became stiff-necked and did not listen to your commands.
  • New American Standard Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They became stubborn and would not listen to Your commandments.
  • New King James Version - “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments.
  • Amplified Bible - “But they, our fathers, acted arrogantly; They stiffened their necks and would not heed Your commandments.
  • American Standard Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,
  • King James Version - But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
  • New English Translation - “But they – our ancestors – behaved presumptuously; they rebelled and did not obey your commandments.
  • World English Bible - “But they and our fathers behaved proudly, hardened their neck, didn’t listen to your commandments,
  • 新標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『但我們的祖先行事狂傲,硬着頸項不聽從你的誡命。
  • 當代譯本 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 聖經新譯本 - 但是我們的列祖狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的命令。
  • 呂振中譯本 - 『但是他們、我們的祖宗、狂妄傲慢,硬着脖子,不聽你的誡命,
  • 中文標準譯本 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命,
  • 文理和合譯本 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
  • 文理委辦譯本 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos y nuestros padres fueron altivos; no quisieron obedecer tus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 우리 조상들은 교만하여 고집을 피우고 주의 명령에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ;
  • リビングバイブル - しかし私たちの先祖は高慢で、頑固で、神様の戒めに耳を傾けようとはしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - “Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren waren hochmütig, sie widersetzten sich dir und schlugen deine Weisungen in den Wind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng con kiêu căng, ương ngạnh, không tuân giữ điều răn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายเย่อหยิ่งและดื้อดึง ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ต่าง​ยโส​และ​ดื้อ​ด้าน และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 9:27 - 求主憶主之僕 亞伯拉罕   以撒   雅各 、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
  • 希伯來書 3:13 - 故爾當乘尚有今日、日相勸勉、免爾中有人迷於罪、而剛愎其心、
  • 出埃及記 32:9 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
  • 詩篇 95:8 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 詩篇 95:9 - 彼時爾曹列祖、雖見我之作為、仍試我探我、
  • 詩篇 95:10 - 彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
  • 申命記 9:13 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒 王使其指天主而誓、 必永臣服、 乃叛之、強項不馴、剛愎厥心、不歸主 以色列 之天主、
  • 詩篇 81:8 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
  • 希伯來書 3:15 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 以賽亞書 48:18 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 詩篇 106:6 - 我儕與列祖、俱是犯罪行邪作惡、
  • 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
  • 申命記 9:23 - 主遣爾離 迦叠巴尼亞 、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 箴言 29:1 - 人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
  • 詩篇 78:8 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 詩篇 78:9 - 以法蓮 之後裔、如人持弓箭器械、臨陣之時、回身逃避、
  • 詩篇 78:10 - 不謹守天主之約言、不肯遵行天主之律法、
  • 詩篇 78:11 - 忘主之作為、及主在其眼前所行之奇事、
  • 詩篇 78:12 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
  • 詩篇 78:13 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
  • 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
  • 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
  • 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
  • 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
  • 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
  • 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 申命記 1:26 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
  • 申命記 1:27 - 各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出 伊及 、欲以我付於 亞摩利 人之手而殲滅我、
  • 申命記 1:28 - 我何往始可、 或作我何能往 我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見 亞衲 族人、
  • 申命記 1:29 - 我告爾曰、毋因其恐懼畏葸、
  • 申命記 1:30 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • 申命記 1:32 - 惟在此一事、爾不信主爾之天主、
  • 申命記 1:33 - 主先爾而行、為爾尋列營之所、夜以火光示爾所當行之道、晝導爾以雲、
  • 耶利米書 19:15 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 申命記 9:6 - 爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾祖父剛愎、當歸順主、至主所永定為聖之殿、奉事主爾列祖之天主、庶主向爾息怒、
  • 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 詩篇 81:11 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
  • 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 詩篇 81:13 - 我民若肯聽從我、 以色列 人若肯遵行我道、
  • 詩篇 81:14 - 我即速敗其仇、攻擊其敵、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
圣经
资源
计划
奉献