逐节对照
- 呂振中譯本 - 我吩咐 利未 人要潔淨自己、來看守城門,使安息之日分別為聖。我的上帝啊,求你也因這事懷念着我,照你豐盛的堅愛憐惜我。
- 新标点和合本 - 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。
- 当代译本 - 我吩咐利未人洁净自己,然后来看守城门,尊安息日为圣日。我的上帝啊,求你因此而眷顾我,按你丰盛的慈爱怜悯我。
- 圣经新译本 - 我吩咐利未人洁净自己,然后来看守城门,使安息日分别为圣。“我的 神啊,求你也因这事记念我,照着你丰盛的慈爱怜恤我!”
- 中文标准译本 - 我吩咐利未人要洁净自己,然后来看守各城门,尊安息日为圣。 我的神哪,求你也为此记念我,照着你丰盛的慈爱顾惜我!
- 现代标点和合本 - 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
- 和合本(拼音版) - 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
- New International Version - Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love.
- New International Reader's Version - I commanded the Levites to make themselves pure. Then I told them to go and guard the gates. I wanted the Sabbath day to be kept holy. You are my God. Remember me because of the good things I’ve done. Be kind to me according to your great love.
- English Standard Version - Then I commanded the Levites that they should purify themselves and come and guard the gates, to keep the Sabbath day holy. Remember this also in my favor, O my God, and spare me according to the greatness of your steadfast love.
- New Living Translation - Then I commanded the Levites to purify themselves and to guard the gates in order to preserve the holiness of the Sabbath. Remember this good deed also, O my God! Have compassion on me according to your great and unfailing love.
- The Message - Then I directed the Levites to ceremonially cleanse themselves and take over as guards at the gates to keep the sanctity of the Sabbath day. Remember me also for this, my God. Treat me with mercy according to your great and steadfast love. * * *
- Christian Standard Bible - Then I instructed the Levites to purify themselves and guard the city gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and look on me with compassion according to the abundance of your faithful love.
- New American Standard Bible - And I ordered the Levites that they were to purify themselves and come as gatekeepers to sanctify the Sabbath day. For this also remember me, my God, and have compassion on me according to the greatness of Your mercy.
- New King James Version - And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should go and guard the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy!
- Amplified Bible - And I commanded the Levites to purify themselves and come and guard the gates to keep the Sabbath day holy. O my God, remember me concerning this also and have compassion on me according to the greatness of Your lovingkindness.
- American Standard Version - And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
- King James Version - And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
- New English Translation - Then I directed the Levites to purify themselves and come and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. For this please remember me, O my God, and have pity on me in keeping with your great love.
- World English Bible - I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
- 新標點和合本 - 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐利未人潔淨自己來守城門,使安息日分別為聖。我的上帝啊,求你因這事記念我,照你豐盛的慈愛憐憫我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐利未人潔淨自己來守城門,使安息日分別為聖。我的 神啊,求你因這事記念我,照你豐盛的慈愛憐憫我。
- 當代譯本 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,尊安息日為聖日。我的上帝啊,求你因此而眷顧我,按你豐盛的慈愛憐憫我。
- 聖經新譯本 - 我吩咐利未人潔淨自己,然後來看守城門,使安息日分別為聖。“我的 神啊,求你也因這事記念我,照著你豐盛的慈愛憐恤我!”
- 中文標準譯本 - 我吩咐利未人要潔淨自己,然後來看守各城門,尊安息日為聖。 我的神哪,求你也為此記念我,照著你豐盛的慈愛顧惜我!
- 現代標點和合本 - 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
- 文理和合譯本 - 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
- 文理委辦譯本 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命 利未 人自潔己身、來守城門、守安息日為聖日、求我天主因此事垂念我、循主之恩憐憫我、○
- Nueva Versión Internacional - Luego ordené a los levitas que se purificaran y que fueran a hacer guardia en las puertas, para que el sábado fuera respetado. «¡Recuerda esto, Dios mío, y conforme a tu gran amor, ten compasión de mí!»
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 레위 사람들에게 몸을 정결하게 하고 와서 성문을 지켜 안식일을 거룩하게 하라고 명령하였다. 그때 나는 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 이 일에도 나를 기억하시고 주의 크신 사랑을 따라 나에게 자비를 베푸소서.”
- Новый Русский Перевод - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
- Восточный перевод - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ordonnai aux lévites d’accomplir les rites de purification et de venir surveiller les portes pour que le caractère sacré du jour du sabbat soit respecté. De cela aussi, souviens-toi en ma faveur, ô mon Dieu, et fais-moi grâce dans ton immense bonté.
- リビングバイブル - それから、レビ人に命じて、身をきよめさせ、安息日をきよく保つために門を守らせました。神様、このような、あなたをお喜ばせする行いを心にお留めください。大いなる愛で私を包んでください。
- Nova Versão Internacional - Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tem misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
- Hoffnung für alle - Den Leviten befahl ich, sich zu reinigen und die Stadttore zu bewachen, damit der Sabbat nicht wieder verletzt würde. Denke daran, mein Gott, wie ich mich für dich eingesetzt habe! Hab Erbarmen mit mir, denn deine Gnade ist grenzenlos!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng ra lệnh cho người Lê-vi thanh tẩy chính mình để gác cổng thành và giữ ngày Sa-bát thánh khiết. Lạy Đức Chúa Trời, xin ghi nhận điều này, và xin thương xót con theo lòng nhân từ vô biên của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าจึงสั่งคนเลวีให้ชำระตนและเฝ้ายามอยู่ที่ประตูเพื่อรักษาวันสะบาโตให้บริสุทธิ์ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ในข้อนี้ด้วย และขอทรงสำแดงความเมตตาต่อข้าพระองค์ตามความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงสั่งชาวเลวีว่า พวกเขาควรชำระตัวให้บริสุทธิ์ และมาเฝ้าประตูเพื่อรักษาวันสะบาโตให้บริสุทธิ์ โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์ระลึกถึงความดีของข้าพเจ้าในเรื่องนี้เถิด และโปรดเมตตาข้าพเจ้าเพราะความรักอันมั่นคงอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 歷代志下 29:4 - 他將祭司和 利未 人召來,叫他們聚集在東城的廣場,
- 歷代志下 29:5 - 對他們說:『 利未 人哪,你們要聽我 說 ;現在你們要潔淨自己為聖,也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖,從聖所中把污穢之物拿出來。
- 歷代志上 15:12 - 對他們說:『你們是 利未 人父系的首長;你們和你們的族弟兄都應當潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來到我 所 給豫備的地方。
- 歷代志上 15:13 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
- 歷代志上 15:14 - 於是祭司和 利未 人就潔淨自己為聖,好將 以色列 之上帝、永恆主的櫃、接上來。
- 詩篇 130:7 - 以色列 啊,你要仰望永恆主; 因為在永恆主那裏有堅固的愛, 在他那裏有豐盛的贖救;
- 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
- 詩篇 5:7 - 至於我呢、我必憑你堅愛之豐盛 進入你的殿; 我必存敬畏你的心 向你的聖殿堂敬拜。
- 詩篇 143:1 - 永恆主啊,聽我的禱告哦! 側耳聽我的懇求哦! 憑你的可信可靠應我吧! 憑你的義氣 答 我吧!
- 詩篇 143:2 - 不要跟你僕人對訊哦! 因為眾生在你面前 沒有一個是義的。
- 提摩太後書 4:7 - 這美好的競鬥、我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約 我已經守住了。
- 提摩太後書 4:8 - 此後就有正義之華冠為我保留着,就是主、公義的審判者、在那日要賞報我的,不但賞給我,也賞給一切愛慕他顯現的人。
- 歷代志下 29:24 - 祭司便宰了羊,將血獻在祭壇上作為解罪祭,為 以色列 眾人除罪;因為王吩咐要為 以色列 眾人 獻上 燔祭跟和解罪祭。
- 歷代志下 29:27 - 希西家 吩咐要在祭壇上將燔祭獻上。燔祭一開始 獻上 , 頌讚 永恆主的詩歌也開始 唱起來 ;隨有號筒,並有 以色列 王 大衛 的各種樂器伴奏着。
- 尼希米記 5:19 - 我的上帝啊,求你記得我,記得我為這人民所行的一切事,而賜福 與我 。
- 詩篇 130:3 - 主永恆主啊,你若究察罪孽, 誰能站得住呢,主啊?
- 詩篇 130:4 - 但在你那裏有赦免之恩, 為要使你受 人 敬畏。
- 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
- 詩篇 25:6 - 永恆主啊,記起你的憐憫 和堅愛哦; 因為這是亙古以來就有的。
- 詩篇 25:7 - 我幼年的罪 求你不要記得。 我惟獨求你按你的堅愛來記起我: 永恆主啊,為了你的慈惠 記起我 吧!
- 尼希米記 12:10 - 耶書亞 生 約雅金 , 約雅金 生 以利亞實 , 以利亞實 生 耶何耶大 ,
- 哥林多人後書 1:12 - 我們所誇耀的是這一點:我們良知的明證指出我們在世界上之起居為人、是怎樣本着上帝 所賜 的聖善 和純潔,不是本着屬肉體的智慧,乃是本着上帝的恩;對於你們、更是如此。
- 申命記 5:12 - 『「要守安息日,分別為聖,照永恆主你的上帝所吩咐你的。
- 以賽亞書 38:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠忠誠誠在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
- 尼希米記 7:64 - 這 三家 人在他們的族譜中尋查自己的世系,卻尋不着,故此他們被算為不潔而不得作祭司;
- 尼希米記 7:65 - 省長大人便告訴他們不可喫至聖之物,要等到有能用烏陵土明來決疑的祭司立起來。
- 詩篇 132:1 - 永恆主啊,懷念着 大衛 哦! 懷念他所受的一切辛苦;
- 詩篇 132:2 - 他怎樣向永恆主起了誓, 向 雅各 的大能者許了願, 說 :
- 詩篇 132:3 - 『我必不進我家的屋子 , 不上我床的鋪蓋;
- 詩篇 132:4 - 我必不容我的眼睡覺, 不容 我的眼皮打盹,
- 詩篇 132:5 - 直等到我為永恆主覓得地方, 為 雅各 的大能者 找到 幕所。』
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
- 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司 希勒家 和副祭司跟把守門檻的、將那為 巴力 和 亞舍拉 女神跟天上萬象所造的器皿、都從永恆主殿堂裏搬出來,在 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷的田園 裏燒了,把灰燼拿到 伯特利 去。
- 歷代志下 29:30 - 希西家 王和眾首領又吩咐 利未 人要用 大衛 和見異象者 亞薩 的詩詞讚美永恆主;他們就歡歡喜喜地讚美,俯伏敬拜。
- 尼希米記 13:31 - 我又 立了 按指定日期供獻木柴和首熟物產 的條例 。我的上帝啊,求你懷念着我,使 我 得福。
- 尼希米記 12:30 - 祭司和 利未 人就潔淨 自己 ,也潔淨眾民、和城門城牆。
- 尼希米記 13:14 - 我的上帝啊,求你對這件事懷念着我;不要塗抹掉我虔誠的作為,就是我為我的上帝的殿和他吩咐守 的禮節所行的。