Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
  • 新标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 当代译本 - 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警告他们。
  • 圣经新译本 - 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,我在犹大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬运谷堆,有人用驴子驮东西,还有人在安息日把酒、葡萄、无花果和各样的货物运到耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警诫他们。
  • 现代标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
  • New International Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
  • New International Reader's Version - In those days I saw some people of Judah stomping on grapes in winepresses. They were doing it on the Sabbath day. Other people were bringing in grain. They were loading it on donkeys. Still other people were loading up wine, grapes, figs and other kinds of things. They were bringing all of it into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them not to sell food on that day.
  • English Standard Version - In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.
  • New Living Translation - In those days I saw men of Judah treading out their winepresses on the Sabbath. They were also bringing in grain, loading it on donkeys, and bringing their wine, grapes, figs, and all sorts of produce to Jerusalem to sell on the Sabbath. So I rebuked them for selling their produce on that day.
  • The Message - During those days, while back in Judah, I also noticed that people treaded wine presses, brought in sacks of grain, and loaded up their donkeys on the Sabbath. They brought wine, grapes, figs, and all kinds of stuff to sell on the Sabbath. So I spoke up and warned them about selling food on that day. Tyrians living there brought in fish and whatever else, selling it to Judeans—in Jerusalem, mind you!—on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - At that time I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath. They were also bringing in stores of grain and loading them on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
  • New American Standard Bible - In those days I saw in Judah people who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and every kind of load, and they were bringing them into Jerusalem on the Sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.
  • New King James Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.
  • Amplified Bible - In those days I saw some in Judah who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves or sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I protested and warned them on the day they sold the produce.
  • American Standard Version - In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  • King James Version - In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  • New English Translation - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.
  • World English Bible - In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
  • 新標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 當代譯本 - 那些日子,我在猶大看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 聖經新譯本 - 那時,我在猶大看見有人在安息日踹壓酒池,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日運到耶路撒冷;我就在他們賣糧食的那天警戒他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子我見在 猶大 有人於安息日踹着酒醡,搬運禾堆,馱在驢上,並且把酒、葡萄、無花果、和各樣擔子、在安息之日挑進 耶路撒冷 ,我就在他們賣糧食那一天警戒 他們 。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
  • 現代標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
  • 文理委辦譯本 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
  • Nueva Versión Internacional - Durante aquellos días vi en Judá que en sábado algunos exprimían uvas y otros acarreaban, a lomo de mula, manojos de trigo, vino, uvas, higos y toda clase de cargas que llevaban a Jerusalén. Los reprendí entonces por vender sus víveres en ese día.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나는 사람들이 안식일에 포도즙을 짜고 나귀에 곡식을 운반하며 포도주와 포도와 무화과와 그 밖의 다른 짐을 싣고 예루살렘으로 들어오는 것을 보았다. 그래서 나는 그들에게 안식일에 아무것도 팔지 말라고 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, je remarquai en Juda des gens qui, un jour de sabbat, foulaient du raisin au pressoir, d’autres qui rentraient des gerbes, les chargeaient sur des ânes et transportaient du vin, des raisins, des figues et toutes sortes d’autres fardeaux pour les amener à Jérusalem en plein jour du repos. Je leur fis des reproches le jour où ils vendaient leurs marchandises .
  • リビングバイブル - ある日、私は畑で、安息日だというのに、ぶどうを絞ったり、麦束を運んだりしている者や、ぶどう酒、ぶどう、いちじくなどの産物をろばに積んで、エルサレムに運び込もうとしている者たちを見つけました。私は彼らを、公衆の面前でしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, vi que em Judá alguns trabalhavam nos tanques de prensar uvas no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, transportando-o com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit sah ich in Juda einige, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten. Andere fuhren Getreide vom Feld ein, beluden ihre Esel damit und brachten es zusammen mit Wein, Trauben, Feigen und anderen Lebensmitteln am Sabbat nach Jerusalem. Nachdrücklich warnte ich sie davor, ihre Waren zum Kauf anzubieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, tôi bắt gặp một số người Giu-đa đang ép nho, chất những bó lúa lên lưng lừa; rồi chở vào Giê-ru-sa-lem cùng với rượu, trái vả, nho, và nhiều sản vật khác trong ngày Sa-bát. Tôi liền cảnh cáo họ khi họ bán các sản vật ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าเห็นคนในยูดาห์ย่ำองุ่นในวันสะบาโต และนำเมล็ดข้าวบรรทุกบนหลังลาพร้อมด้วยน้ำองุ่น ผลองุ่น ผลมะเดื่อ และข้าวของนานาชนิดเข้ามาในเยรูซาเล็มในวันสะบาโต ข้าพเจ้าจึงตักเตือนพวกเขาไม่ให้ขายอาหารในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น ข้าพเจ้า​เห็น​ประชาชน​ใน​ยูดาห์​กำลัง​ย่ำ​องุ่น​เพื่อ​สกัด​เหล้า​ใน​วัน​สะบาโต พวก​เขา​ขน​เมล็ด​ข้าว​มา​หลาย​กอง แล้ว​บรรทุก​ขึ้น​บน​หลัง​ลา มี​ทั้ง​เหล้า​องุ่น ผล​องุ่น มะเดื่อ และ​มี​ของ​บรรทุก​มา​สารพัด​ชนิด ที่​พวก​เขา​นำ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​ใน​วัน​สะบาโต และ​ข้าพเจ้า​เตือน​พวก​เขา​ใน​วัน​ที่​เขา​ขาย​อาหาร
交叉引用
  • 耶利米書 42:19 - 耶利米 又曰、 爾曹 猶大 遺民、主諭爾勿往 伊及 、亦當知我今日切切警教爾、
  • 詩篇 50:7 - 我民須聽、我將有言、 以色列 乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、
  • 歷代志下 24:19 - 主遣先知勸之歸主、先知警戒之、而彼不聽、
  • 以弗所書 4:17 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、凡受割禮者、當守全律法、
  • 彌迦書 6:3 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
  • 啟示錄 22:18 - 我警戒凡聞此書預言之人、此預言如有加增之者、天主必以此書所錄諸災、加於其身、
  • 啟示錄 22:19 - 此書之預言、如有刪除之者、天主必由生命册、刪除其名、不許其居於聖城、使之不得享此書所錄之福、○
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 申命記 5:12 - 當守安息日以為聖日、遵爾天主耶和華所命爾者、
  • 申命記 5:13 - 六日間可勤勞作爾諸工、
  • 申命記 5:14 - 第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、
  • 民數記 15:32 - 以色列 人居曠野時、遇一人於安息日採薪、
  • 民數記 15:33 - 遇之者解之至 摩西   亞倫 與會眾前、
  • 民數記 15:34 - 囚之於獄、因尚未擬定何以處治、
  • 民數記 15:35 - 主諭 摩西 曰、其人必當治死、會眾當於營外擊之以石、
  • 民數記 15:36 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
  • 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
  • 耶利米書 17:24 - 主又曰、如爾聽從我、安息日不負荷入此邑門、守安息日為聖日、而不操作、
  • 申命記 8:19 - 如爾忘主爾之天主、從異邦神、奉事叩拜、我今日警告爾、爾必滅亡、
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入 耶路撒冷 邑門、則我必使火焚 耶路撒冷 之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、 原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
  • 出埃及記 35:2 - 六日間可操作、至第七日乃主之安息日、當以為聖日、凡是日操作者、必治之死、
  • 以賽亞書 58:13 - 如爾於安息日、禁止爾步履、在我聖日、不務爾事、稱安息日為可喜之日、稱主之聖日為可尊之日、尊重是日、不行爾道、不務爾事、不言虛言、
  • 出埃及記 20:8 - 當記憶安息日、守為聖日、
  • 出埃及記 20:9 - 六日間、可勤勞作爾諸工、
  • 出埃及記 20:10 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
  • 耶利米書 17:21 - 主如是云、爾當謹恪、安息日勿負荷入 耶路撒冷 邑門、
  • 耶利米書 17:22 - 勿於安息日荷物出爾室、亦勿操作、守安息日為聖日、遵我所諭爾祖之命、
  • 尼希米記 13:21 - 我警戒之、謂之曰、何為宿於城下、 宿於城下原文作對城而宿 如再行此、我必執爾、 我必執爾或作我必醫治爾原文作我必向爾伸手 自此以後、安息日彼不復來、
  • 出埃及記 34:21 - 六日間爾可操作、至第七日當安息、雖時逢稼穡、亦當安息、
  • 尼希米記 10:31 - 不以我女嫁異邦人、不為我子娶異邦人之女、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時、我見 猶大 地、有人於安息日、踐葡萄於壓酒處、運禾束、又以酒、葡萄、無花果、及別類之物、負載於驢、於安息日攜入 耶路撒冷 、我戒之、不可於此日鬻食物、
  • 新标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹榨酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 当代译本 - 那些日子,我在犹大看见有人在安息日榨酒,用驴驮运禾捆,又在安息日把酒、葡萄、无花果和各样出产带进耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警告他们。
  • 圣经新译本 - 那时,我在犹大看见有人在安息日踹压酒池,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子,在安息日运到耶路撒冷;我就在他们卖粮食的那天警戒他们。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,我在犹大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬运谷堆,有人用驴子驮东西,还有人在安息日把酒、葡萄、无花果和各样的货物运到耶路撒冷。我就在他们卖食物的那天警诫他们。
  • 现代标点和合本 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
  • 和合本(拼音版) - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
  • New International Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
  • New International Reader's Version - In those days I saw some people of Judah stomping on grapes in winepresses. They were doing it on the Sabbath day. Other people were bringing in grain. They were loading it on donkeys. Still other people were loading up wine, grapes, figs and other kinds of things. They were bringing all of it into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them not to sell food on that day.
  • English Standard Version - In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.
  • New Living Translation - In those days I saw men of Judah treading out their winepresses on the Sabbath. They were also bringing in grain, loading it on donkeys, and bringing their wine, grapes, figs, and all sorts of produce to Jerusalem to sell on the Sabbath. So I rebuked them for selling their produce on that day.
  • The Message - During those days, while back in Judah, I also noticed that people treaded wine presses, brought in sacks of grain, and loaded up their donkeys on the Sabbath. They brought wine, grapes, figs, and all kinds of stuff to sell on the Sabbath. So I spoke up and warned them about selling food on that day. Tyrians living there brought in fish and whatever else, selling it to Judeans—in Jerusalem, mind you!—on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - At that time I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath. They were also bringing in stores of grain and loading them on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
  • New American Standard Bible - In those days I saw in Judah people who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and every kind of load, and they were bringing them into Jerusalem on the Sabbath day. So I admonished them on the day they sold food.
  • New King James Version - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.
  • Amplified Bible - In those days I saw some in Judah who were treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves or sacks of grain and loading them on donkeys, as well as wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I protested and warned them on the day they sold the produce.
  • American Standard Version - In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  • King James Version - In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
  • New English Translation - In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads, and bringing them to Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them on the day that they sold these provisions.
  • World English Bible - In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
  • 新標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我在猶大見有人在安息日踹醡酒池,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 當代譯本 - 那些日子,我在猶大看見有人在安息日榨酒,用驢馱運禾捆,又在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣出產帶進耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警告他們。
  • 聖經新譯本 - 那時,我在猶大看見有人在安息日踹壓酒池,搬運禾捆,馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子,在安息日運到耶路撒冷;我就在他們賣糧食的那天警戒他們。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子我見在 猶大 有人於安息日踹着酒醡,搬運禾堆,馱在驢上,並且把酒、葡萄、無花果、和各樣擔子、在安息之日挑進 耶路撒冷 ,我就在他們賣糧食那一天警戒 他們 。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
  • 現代標點和合本 - 那些日子,我在猶大見有人在安息日榨酒 ,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
  • 文理和合譯本 - 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
  • 文理委辦譯本 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
  • Nueva Versión Internacional - Durante aquellos días vi en Judá que en sábado algunos exprimían uvas y otros acarreaban, a lomo de mula, manojos de trigo, vino, uvas, higos y toda clase de cargas que llevaban a Jerusalén. Los reprendí entonces por vender sus víveres en ese día.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 나는 사람들이 안식일에 포도즙을 짜고 나귀에 곡식을 운반하며 포도주와 포도와 무화과와 그 밖의 다른 짐을 싣고 예루살렘으로 들어오는 것을 보았다. 그래서 나는 그들에게 안식일에 아무것도 팔지 말라고 경고하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу , завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И всё это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерёг их, чтобы в этот день они не торговали едой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, je remarquai en Juda des gens qui, un jour de sabbat, foulaient du raisin au pressoir, d’autres qui rentraient des gerbes, les chargeaient sur des ânes et transportaient du vin, des raisins, des figues et toutes sortes d’autres fardeaux pour les amener à Jérusalem en plein jour du repos. Je leur fis des reproches le jour où ils vendaient leurs marchandises .
  • リビングバイブル - ある日、私は畑で、安息日だというのに、ぶどうを絞ったり、麦束を運んだりしている者や、ぶどう酒、ぶどう、いちじくなどの産物をろばに積んで、エルサレムに運び込もうとしている者たちを見つけました。私は彼らを、公衆の面前でしかりつけました。
  • Nova Versão Internacional - Naqueles dias, vi que em Judá alguns trabalhavam nos tanques de prensar uvas no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, transportando-o com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit sah ich in Juda einige, die am Sabbat in der Kelter Weintrauben auspressten. Andere fuhren Getreide vom Feld ein, beluden ihre Esel damit und brachten es zusammen mit Wein, Trauben, Feigen und anderen Lebensmitteln am Sabbat nach Jerusalem. Nachdrücklich warnte ich sie davor, ihre Waren zum Kauf anzubieten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào một ngày Sa-bát, tôi bắt gặp một số người Giu-đa đang ép nho, chất những bó lúa lên lưng lừa; rồi chở vào Giê-ru-sa-lem cùng với rượu, trái vả, nho, và nhiều sản vật khác trong ngày Sa-bát. Tôi liền cảnh cáo họ khi họ bán các sản vật ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นข้าพเจ้าเห็นคนในยูดาห์ย่ำองุ่นในวันสะบาโต และนำเมล็ดข้าวบรรทุกบนหลังลาพร้อมด้วยน้ำองุ่น ผลองุ่น ผลมะเดื่อ และข้าวของนานาชนิดเข้ามาในเยรูซาเล็มในวันสะบาโต ข้าพเจ้าจึงตักเตือนพวกเขาไม่ให้ขายอาหารในวันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น ข้าพเจ้า​เห็น​ประชาชน​ใน​ยูดาห์​กำลัง​ย่ำ​องุ่น​เพื่อ​สกัด​เหล้า​ใน​วัน​สะบาโต พวก​เขา​ขน​เมล็ด​ข้าว​มา​หลาย​กอง แล้ว​บรรทุก​ขึ้น​บน​หลัง​ลา มี​ทั้ง​เหล้า​องุ่น ผล​องุ่น มะเดื่อ และ​มี​ของ​บรรทุก​มา​สารพัด​ชนิด ที่​พวก​เขา​นำ​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​ใน​วัน​สะบาโต และ​ข้าพเจ้า​เตือน​พวก​เขา​ใน​วัน​ที่​เขา​ขาย​อาหาร
  • 耶利米書 42:19 - 耶利米 又曰、 爾曹 猶大 遺民、主諭爾勿往 伊及 、亦當知我今日切切警教爾、
  • 詩篇 50:7 - 我民須聽、我將有言、 以色列 乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、
  • 歷代志下 24:19 - 主遣先知勸之歸主、先知警戒之、而彼不聽、
  • 以弗所書 4:17 - 故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
  • 使徒行傳 20:21 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 加拉太書 5:3 - 我復言之、凡受割禮者、當守全律法、
  • 彌迦書 6:3 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 勿越理欺兄弟、凡如此之事、天主必施報、此我儕已明告爾而警戒爾、
  • 啟示錄 22:18 - 我警戒凡聞此書預言之人、此預言如有加增之者、天主必以此書所錄諸災、加於其身、
  • 啟示錄 22:19 - 此書之預言、如有刪除之者、天主必由生命册、刪除其名、不許其居於聖城、使之不得享此書所錄之福、○
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 申命記 5:12 - 當守安息日以為聖日、遵爾天主耶和華所命爾者、
  • 申命記 5:13 - 六日間可勤勞作爾諸工、
  • 申命記 5:14 - 第七日為爾天主耶和華之安息日、是日爾與子女奴婢及牛驢諸牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、使爾奴婢安息、與爾無異、
  • 民數記 15:32 - 以色列 人居曠野時、遇一人於安息日採薪、
  • 民數記 15:33 - 遇之者解之至 摩西   亞倫 與會眾前、
  • 民數記 15:34 - 囚之於獄、因尚未擬定何以處治、
  • 民數記 15:35 - 主諭 摩西 曰、其人必當治死、會眾當於營外擊之以石、
  • 民數記 15:36 - 於是會眾曳之營外、以石擊之死、遵主所命 摩西 者、○
  • 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
  • 耶利米書 17:24 - 主又曰、如爾聽從我、安息日不負荷入此邑門、守安息日為聖日、而不操作、
  • 申命記 8:19 - 如爾忘主爾之天主、從異邦神、奉事叩拜、我今日警告爾、爾必滅亡、
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入 耶路撒冷 邑門、則我必使火焚 耶路撒冷 之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、 原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
  • 出埃及記 35:2 - 六日間可操作、至第七日乃主之安息日、當以為聖日、凡是日操作者、必治之死、
  • 以賽亞書 58:13 - 如爾於安息日、禁止爾步履、在我聖日、不務爾事、稱安息日為可喜之日、稱主之聖日為可尊之日、尊重是日、不行爾道、不務爾事、不言虛言、
  • 出埃及記 20:8 - 當記憶安息日、守為聖日、
  • 出埃及記 20:9 - 六日間、可勤勞作爾諸工、
  • 出埃及記 20:10 - 第七日、為爾天主耶和華之安息日、是日、爾與子女奴婢牲畜、並居爾邑之 外邦 客旅、無論何工、皆不可作、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華創造天地與海、及其中之萬物、至第七日乃安息、故耶和華降福於安息日、定為聖日、
  • 耶利米書 17:21 - 主如是云、爾當謹恪、安息日勿負荷入 耶路撒冷 邑門、
  • 耶利米書 17:22 - 勿於安息日荷物出爾室、亦勿操作、守安息日為聖日、遵我所諭爾祖之命、
  • 尼希米記 13:21 - 我警戒之、謂之曰、何為宿於城下、 宿於城下原文作對城而宿 如再行此、我必執爾、 我必執爾或作我必醫治爾原文作我必向爾伸手 自此以後、安息日彼不復來、
  • 出埃及記 34:21 - 六日間爾可操作、至第七日當安息、雖時逢稼穡、亦當安息、
  • 尼希米記 10:31 - 不以我女嫁異邦人、不為我子娶異邦人之女、
圣经
资源
计划
奉献