逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願我天主因此事垂念我、我為我天主之殿竭力、使人各供其職、求主勿沒我此善、○
- 新标点和合本 - 我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂去我为上帝的殿与其中的礼仪所献的忠心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂去我为 神的殿与其中的礼仪所献的忠心。
- 当代译本 - 我的上帝啊,求你因这事而记念我,不要涂抹我为上帝的殿和其中的敬拜礼仪所做的善事。
- 圣经新译本 - “我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为我 神的殿和一切敬拜的礼仪所行的忠诚的事。”
- 中文标准译本 - 我的神哪,求你为此记念我,不要抹掉我为神的殿、为神殿的职守所尽的忠诚!
- 现代标点和合本 - 我的神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为神的殿与其中的礼节所行的善。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为上帝的殿与其中的礼节所行的善。
- New International Version - Remember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
- New International Reader's Version - You are my God. Remember me because of what I’ve done. I’ve worked faithfully for your temple and its services. So please don’t forget the good things I’ve done.
- English Standard Version - Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for his service.
- New Living Translation - Remember this good deed, O my God, and do not forget all that I have faithfully done for the Temple of my God and its services.
- The Message - Remember me, O my God, for this. Don’t ever forget the devoted work I have done for The Temple of God and its worship.
- Christian Standard Bible - Remember me for this, my God, and don’t erase the deeds of faithful love I have done for the house of my God and for its services.
- New American Standard Bible - Remember me for this, my God, and do not wipe out my loyal deeds which I have performed for the house of my God and its services.
- New King James Version - Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its services!
- Amplified Bible - O my God, remember me concerning this and do not wipe out my loyal deeds and kindnesses which I have done for the house of my God and for its services.
- American Standard Version - Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.
- King James Version - Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
- New English Translation - Please remember me for this, O my God, and do not wipe out the kindness that I have done for the temple of my God and for its services!
- World English Bible - Remember me, my God, concerning this, and don’t wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances.
- 新標點和合本 - 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你因這事記念我,不要塗去我為上帝的殿與其中的禮儀所獻的忠心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你因這事記念我,不要塗去我為 神的殿與其中的禮儀所獻的忠心。
- 當代譯本 - 我的上帝啊,求你因這事而記念我,不要塗抹我為上帝的殿和其中的敬拜禮儀所做的善事。
- 聖經新譯本 - “我的 神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為我 神的殿和一切敬拜的禮儀所行的忠誠的事。”
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,求你對這件事懷念着我;不要塗抹掉我虔誠的作為,就是我為我的上帝的殿和他吩咐守 的禮節所行的。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,求你為此記念我,不要抹掉我為神的殿、為神殿的職守所盡的忠誠!
- 現代標點和合本 - 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、我為爾室及其典禮、所行之善事、尚其垂念、毋泯沒之、○
- 文理委辦譯本 - 我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
- Nueva Versión Internacional - «¡Recuerda esto, Dios mío, y favoréceme; no olvides todo el bien que hice por el templo de mi Dios y de su culto!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 내가 주의 성전을 위해 성실하게 행한 일을 기억하시고 잊지 마소서.”
- Новый Русский Перевод - Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
- Восточный перевод - Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни меня за это, Бог мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
- La Bible du Semeur 2015 - Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, pour tout cela, et n’oublie pas tout ce que j’ai fidèlement accompli pour ton temple et pour son culte.
- リビングバイブル - 神様、この私の忠実な行いを心にお留めください。私が神殿のためにしたすべてのことを、お忘れにならないでください。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
- Hoffnung für alle - Denke an mich, mein Gott! Vergiss niemals, was ich für dein Haus und für den Tempeldienst getan habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Đức Chúa Trời ghi nhận việc này cho con, và cũng đừng quên những điều con đã làm cho Đền Thờ Chúa, để phục vụ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ในข้อนี้ และขออย่าทรงลบล้างสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทำอย่างซื่อสัตย์เพื่อพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพระองค์และเพื่อการปรนนิบัติรับใช้ในพระนิเวศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์ระลึกถึงข้าพเจ้าในเรื่องดังกล่าว และขอพระองค์อย่าลืมความดีที่ข้าพเจ้ากระทำเพื่อพระตำหนักพระเจ้าของข้าพเจ้า และเพื่องานรับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 歷代志下 24:16 - 彼於 以色列 中立功、奉事天主、修葺天主之殿、故葬於 大衛 之城、在列王之墓、
- 以斯拉記 7:20 - 如爾天主殿、別有所需、復有經費之處、則可取諸國帑、
- 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
- 歷代志上 29:3 - 因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉 曰、 當頌美主我列祖之天主、因感格王心、增榮耀於 耶路撒冷 之主殿、
- 以斯拉記 7:24 - 我復諭爾、凡祭司、 利未 人、謳歌者、守門者、為殿役者、以及天主殿中工作者、悉勿使之入貢輸餉納稅、
- 啟示錄 3:5 - 得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、
- 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
- 尼希米記 5:19 - 求我天主垂念、我如何待斯民、以恩施於我、
- 尼希米記 13:22 - 我命 利未 人自潔己身、來守城門、守安息日為聖日、求我天主因此事垂念我、循主之恩憐憫我、○
- 尼希米記 13:31 - 亦使民屆期獻柴、獻初實之土產、求我天主垂念我、施恩於我、
- 詩篇 122:6 - 爾曹當為 耶路撒冷 求平康、 耶路撒冷 歟、凡愛慕爾者願其得綏安、
- 詩篇 122:7 - 惟願城中康泰、宮內綏安、
- 詩篇 122:8 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
- 詩篇 122:9 - 緣主我天主之殿宇、我必為爾求福、