逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
 - 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
 - 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
 - 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
 - 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
 - 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
 - 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
 - New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
 - New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
 - English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
 - New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
 - Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
 - New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
 - New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
 - Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
 - American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
 - King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
 - New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
 - World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
 - 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
 - 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
 - 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
 - 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
 - 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
 - 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
 - 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
 - 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
 - Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
 - 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
 - Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
 - Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
 - La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
 - リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
 - Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
 - Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนชมเชยชายทั้งปวงที่ไปอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มด้วยความเต็มใจ
 - Thai KJV - และประชาชนได้โมทนาแก่บรรดาผู้ที่สมัครใจไปอยู่ในเยรูซาเล็ม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนต่างพากันอวยพรคนเหล่านั้นที่สมัครใจมาอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม
 
交叉引用
- 申命记 24:13 - 日落的时候,总要把抵押品还给他,让他用那件外衣盖着睡觉,他就为你祝福。这在耶和华—你的 神面前就是你的义行了。
 - 约伯记 31:20 - 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
 - 哥林多后书 8:16 - 感谢 神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
 - 哥林多后书 8:17 - 他固然听了我的劝告,但自己更加热心,自愿往你们那里去。
 - 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
 - 士师记 5:9 - 我心向往以色列的领袖, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当称颂耶和华!