逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓的领袖住在耶路撒冷。其余的百姓抽签,每十人中选一人来住在圣城耶路撒冷,另外九人住在别的城镇。
- 新标点和合本 - 百姓的首领住在耶路撒冷。其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓的领袖住在耶路撒冷。其余的百姓抽签,每十人中选一人来住在圣城耶路撒冷,另外九人住在别的城镇。
- 当代译本 - 民众的首领住在耶路撒冷。其余的人用抽签的方式抽出十分之一的人口住在圣城耶路撒冷,剩下的人则住在其他城邑。
- 圣经新译本 - 那时,民众的领袖住在耶路撒冷;其余的民众都抽签,抽出十分之一,住在圣城耶路撒冷,余下的十分之九就住在别的城镇。
- 中文标准译本 - 那时,民众的首领们在耶路撒冷住下来,其余的民众抽签,要从每十人中抽出一人住在圣城耶路撒冷,余下的 九人住在各城镇。
- 现代标点和合本 - 百姓的首领住在耶路撒冷,其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。
- 和合本(拼音版) - 百姓的首领住在耶路撒冷;其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。
- New International Version - Now the leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people cast lots to bring one out of every ten of them to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns.
- New International Reader's Version - The leaders of the people made their homes in Jerusalem. The rest of the people cast lots. They did it to choose one person out of every ten of them. That person was chosen to live in the holy city of Jerusalem. The other nine had to stay in their own towns.
- English Standard Version - Now the leaders of the people lived in Jerusalem. And the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem the holy city, while nine out of ten remained in the other towns.
- New Living Translation - The leaders of the people were living in Jerusalem, the holy city. A tenth of the people from the other towns of Judah and Benjamin were chosen by sacred lots to live there, too, while the rest stayed where they were.
- The Message - The leaders of the people were already living in Jerusalem, so the rest of the people drew lots to get one out of ten to move to Jerusalem, the holy city, while the other nine remained in their towns. The people applauded those who voluntarily offered to live in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Now the leaders of the people stayed in Jerusalem, and the rest of the people cast lots for one out of ten to come and live in Jerusalem, the holy city, while the other nine-tenths remained in their towns.
- New American Standard Bible - Now the leaders of the people lived in Jerusalem, but the rest of the people cast lots to bring one out of ten to live in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths remained in the other cities.
- New King James Version - Now the leaders of the people dwelt at Jerusalem; the rest of the people cast lots to bring one out of ten to dwell in Jerusalem, the holy city, and nine-tenths were to dwell in other cities.
- Amplified Bible - Now the leaders of the people lived in Jerusalem; but the rest of the people cast lots to bring one [person] out of ten to live in Jerusalem, the holy city, while nine-tenths remained in the other cities.
- American Standard Version - And the princes of the people dwelt in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.
- King James Version - And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
- New English Translation - So the leaders of the people settled in Jerusalem, while the rest of the people cast lots to bring one out of every ten to settle in Jerusalem, the holy city, while the other nine remained in other cities.
- World English Bible - The princes of the people lived in Jerusalem. The rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities.
- 新標點和合本 - 百姓的首領住在耶路撒冷。其餘的百姓掣籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓的領袖住在耶路撒冷。其餘的百姓抽籤,每十人中選一人來住在聖城耶路撒冷,另外九人住在別的城鎮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓的領袖住在耶路撒冷。其餘的百姓抽籤,每十人中選一人來住在聖城耶路撒冷,另外九人住在別的城鎮。
- 當代譯本 - 民眾的首領住在耶路撒冷。其餘的人用抽籤的方式抽出十分之一的人口住在聖城耶路撒冷,剩下的人則住在其他城邑。
- 聖經新譯本 - 那時,民眾的領袖住在耶路撒冷;其餘的民眾都抽籤,抽出十分之一,住在聖城耶路撒冷,餘下的十分之九就住在別的城鎮。
- 呂振中譯本 - 人民的首領住在 耶路撒冷 ;其餘的人民則拈鬮,每十人中使一人來住在聖城 耶路撒冷 ,那九份的人住在 別的 市鎮。
- 中文標準譯本 - 那時,民眾的首領們在耶路撒冷住下來,其餘的民眾抽籤,要從每十人中抽出一人住在聖城耶路撒冷,餘下的 九人住在各城鎮。
- 現代標點和合本 - 百姓的首領住在耶路撒冷,其餘的百姓掣籤,每十人中使一人來住在聖城耶路撒冷,那九人住在別的城邑。
- 文理和合譯本 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中、使一人居耶路撒冷聖邑、九人居於他邑、
- 文理委辦譯本 - 民長居耶路撒冷、餘民掣籤、於十人中簡一人、使居聖京、九人居於別邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民長居 耶路撒冷 、餘民掣籤、每十人中、使一人來居聖城 耶路撒冷 、九人居他邑、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes del pueblo se establecieron en Jerusalén. Entre el resto del pueblo se hizo un sorteo para que uno de cada diez se quedara a vivir en Jerusalén, la ciudad santa, y los otros nueve se establecieran en las otras poblaciones.
- 현대인의 성경 - 이제 백성들의 지도자들은 예루살렘에 머물고 백성 가운데 제비를 뽑아 10분의 은 예루살렘에 와서 살게 하며 그 나머지 백성은 각자 자기 성에 머물러 있게 했는데
- Новый Русский Перевод - Вожди народа поселились в Иерусалиме, а остальной народ бросал жребий, чтобы выбрать одного из десяти для того, чтобы жить в Иерусалиме, святом городе, тогда как прочие девять оставались в своих городах.
- Восточный перевод - Вожди народа поселились в Иерусалиме, а остальной народ бросал жребий, чтобы выбрать одного из десяти для того, чтобы жить в Иерусалиме, святом городе, тогда как прочие девять оставались в своих городах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди народа поселились в Иерусалиме, а остальной народ бросал жребий, чтобы выбрать одного из десяти для того, чтобы жить в Иерусалиме, святом городе, тогда как прочие девять оставались в своих городах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди народа поселились в Иерусалиме, а остальной народ бросал жребий, чтобы выбрать одного из десяти для того, чтобы жить в Иерусалиме, святом городе, тогда как прочие девять оставались в своих городах.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs du peuple s’installèrent à Jérusalem. Pour le reste du peuple, on tira au sort pour faire venir s’établir à Jérusalem, la ville sainte, une famille sur dix. Les neuf autres pouvaient rester dans les autres localités.
- リビングバイブル - そのころ、イスラエルの役人階級は、聖都エルサレムに住んでいました。また、ユダやベニヤミンの地域に住む人々の中から十人ごとに一人がくじで選ばれ、その人々がエルサレムに移り住むことになっていました。
- Nova Versão Internacional - Os líderes do povo passaram a morar em Jerusalém, e o restante do povo fez um sorteio para que, de cada dez pessoas, uma viesse morar em Jerusalém, a santa cidade; as outras nove deveriam ficar em suas próprias cidades.
- Hoffnung für alle - Alle führenden Männer hatten sich in Jerusalem niedergelassen. Aus dem übrigen Volk sollte jede zehnte Familie in Jerusalem, der Heiligen Stadt, wohnen. Sie wurden durch das Los bestimmt. Die anderen Familien konnten in ihren Heimatorten bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào thời ấy, chỉ có một số các nhà lãnh đạo dân tộc cư trú trong thành Giê-ru-sa-lem mà thôi, còn dân đều ở trong các thành khác. Vì thế người ta bắt thăm để chọn một phần mười dân số đem vào Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นบรรดาผู้นำประชากรตั้งถิ่นฐานในเยรูซาเล็ม ส่วนประชาชนทั้งหลายทอดสลากเลือกคนหนึ่งในสิบคนเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มนครศักดิ์สิทธิ์ ที่เหลืออีกเก้าในสิบคนอาศัยในเมืองของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าของประชาชนอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม ส่วนประชาชนที่เหลือจับฉลาก เพื่อให้หนึ่งในสิบของพวกเขาไปอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มเมืองบริสุทธิ์ และเก้าในสิบอาศัยอยู่ในเมืองอื่นๆ ต่อไปได้
交叉引用
- 申命记 17:8 - “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你 神所选择的地方,
- 申命记 17:9 - 去见利未家的祭司和当时的审判官,求问他们,他们必将判决指示你。
- 箴言 16:33 - 人虽可掷签在膝上, 定事却由耶和华。
- 历代志上 26:13 - 他们无论大小,都按着父系抽签,分守各门。
- 诗篇 122:5 - 他们在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。
- 尼希米记 7:4 - 城又宽又大,城中的百姓却稀少,房屋也还没有建造。
- 尼希米记 7:5 - 我的 神感动我的心,我就召集贵族、官长和百姓,要登记家谱。我找到第一次上来之人的家谱,发现上面写着:
- 士师记 20:9 - 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
- 士师记 20:10 - 我们要在以色列各支派中,一百人选十人,一千人选一百人,一万人选一千人,为那到便雅悯的迦巴去的士兵运粮;因为基比亚在以色列中行了可耻的事。”
- 使徒行传 1:24 - 众人祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
- 约书亚记 18:10 - 约书亚就在示罗,在耶和华面前为他们抽签。约书亚按照以色列人的支派,在那里把地分给他们。
- 马太福音 27:53 - 耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
- 马太福音 4:5 - 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在圣殿顶上,
- 尼希米记 10:34 - 我们的祭司、利未人和百姓都抽签,每年按父家定期将奉献的木柴带到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华—我们 神的坛上。
- 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
- 尼希米记 11:18 - 在圣城所有的利未人共二百八十四名。