Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以污穢可憎之物、擲爾身上、使爾蒙辱、為眾目睹、
  • 新标点和合本 - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
  • 当代译本 - 我要把可憎之物抛在你身上, 羞辱你, 让众人观看。
  • 圣经新译本 - 我要把污秽可憎之物抛在你身上, 侮辱你,使你成为众人观看的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
  • 和合本(拼音版) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
  • New International Version - I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
  • New International Reader's Version - I will throw garbage at you. I will look down on you. I will make an example out of you.
  • English Standard Version - I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle.
  • New Living Translation - I will cover you with filth and show the world how vile you really are.
  • Christian Standard Bible - I will throw filth on you and treat you with contempt; I will make a spectacle of you.
  • New American Standard Bible - I will throw filth on you And declare you worthless, And set you up as a spectacle.
  • New King James Version - I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.
  • Amplified Bible - I will throw filth on you And make you vile and treat you with contempt, And set you up as a spectacle.
  • American Standard Version - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
  • King James Version - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
  • New English Translation - I will pelt you with filth; I will treat you with contempt; I will make you a public spectacle.
  • World English Bible - I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
  • 新標點和合本 - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
  • 當代譯本 - 我要把可憎之物拋在你身上, 羞辱你, 讓眾人觀看。
  • 聖經新譯本 - 我要把污穢可憎之物拋在你身上, 侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必將猥褻物扔在你身上, 辱沒你, 使你成了有目共睹的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我必將可憎汙穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 文理和合譯本 - 且以可憎之穢、投於爾身、使爾鄙陋、為眾目所視、
  • 文理委辦譯本 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Te cubriré de inmundicias, te ultrajaré y te exhibiré en público.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 더러운 것을 너에게 던져 너를 모욕하고 너를 구경거리가 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • Восточный перевод - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je jetterai sur toi ╵des masses d’immondices, et je t’avilirai, je te donnerai en spectacle.
  • リビングバイブル - おまえを汚物で覆い、 実際どんなに汚い者であるかを世界に見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu jogarei imundície sobre você, e a tratarei com desprezo; farei de você um exemplo.
  • Hoffnung für alle - Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ném vật nhơ bẩn trên ngươi, khinh miệt ngươi và khiến ngươi làm trò cười cho thiên hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสาดของโสโครกใส่เจ้า เราจะเหยียดหยาม และประจานเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ขว้าง​ความ​โสโครก​ลง​ที่​ตัว​เจ้า และ​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ด้วย​การ​ดูหมิ่น และ​เจ้า​จะ​ตก​เป็น​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน
交叉引用
  • 約伯記 30:19 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
  • 西番雅書 2:15 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • 耶利米哀歌 3:16 - 以礫折我齒、以灰蒙我身、
  • 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 猶大書 1:7 - 所多瑪 俄摩拉 並四周之邑、亦似彼眾行淫、從逆理之慾、遂受火焚之永刑、以為烱戒、
  • 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
  • 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
  • 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
  • 希伯來書 10:33 - 或受毀謗、遭患難、如在戲場受辱者為眾所觀、或有人受如此之苦、亦與之同苦、
  • 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
  • 那鴻書 1:14 - 惟爾 尼尼微 王、 主已命定爾不留後傳名、必自爾神廟中、除滅雕刻之像及鑄像、我已為爾備墓、蓋爾甚為陋劣、
  • 哥林多前書 4:9 - 我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、
  • 約伯記 30:8 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
  • 約伯記 9:31 - 主仍必使我陷於溷溝、甚至我衣亦厭我、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以污穢可憎之物、擲爾身上、使爾蒙辱、為眾目睹、
  • 新标点和合本 - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 使你被藐视,为众人所观看。
  • 当代译本 - 我要把可憎之物抛在你身上, 羞辱你, 让众人观看。
  • 圣经新译本 - 我要把污秽可憎之物抛在你身上, 侮辱你,使你成为众人观看的对象。
  • 现代标点和合本 - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
  • 和合本(拼音版) - 我必将可憎污秽之物抛在你身上, 辱没你,为众目所观。
  • New International Version - I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
  • New International Reader's Version - I will throw garbage at you. I will look down on you. I will make an example out of you.
  • English Standard Version - I will throw filth at you and treat you with contempt and make you a spectacle.
  • New Living Translation - I will cover you with filth and show the world how vile you really are.
  • Christian Standard Bible - I will throw filth on you and treat you with contempt; I will make a spectacle of you.
  • New American Standard Bible - I will throw filth on you And declare you worthless, And set you up as a spectacle.
  • New King James Version - I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.
  • Amplified Bible - I will throw filth on you And make you vile and treat you with contempt, And set you up as a spectacle.
  • American Standard Version - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
  • King James Version - And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
  • New English Translation - I will pelt you with filth; I will treat you with contempt; I will make you a public spectacle.
  • World English Bible - I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
  • 新標點和合本 - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將可憎污穢之物拋在你身上, 使你被藐視,為眾人所觀看。
  • 當代譯本 - 我要把可憎之物拋在你身上, 羞辱你, 讓眾人觀看。
  • 聖經新譯本 - 我要把污穢可憎之物拋在你身上, 侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
  • 呂振中譯本 - 我必將猥褻物扔在你身上, 辱沒你, 使你成了有目共睹的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我必將可憎汙穢之物拋在你身上, 辱沒你,為眾目所觀。
  • 文理和合譯本 - 且以可憎之穢、投於爾身、使爾鄙陋、為眾目所視、
  • 文理委辦譯本 - 我以糞壤污爾、使爾含羞、為眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - Te cubriré de inmundicias, te ultrajaré y te exhibiré en público.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 더러운 것을 너에게 던져 너를 모욕하고 너를 구경거리가 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • Восточный перевод - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je jetterai sur toi ╵des masses d’immondices, et je t’avilirai, je te donnerai en spectacle.
  • リビングバイブル - おまえを汚物で覆い、 実際どんなに汚い者であるかを世界に見せよう。」
  • Nova Versão Internacional - Eu jogarei imundície sobre você, e a tratarei com desprezo; farei de você um exemplo.
  • Hoffnung für alle - Mit stinkendem Dreck bewerfe ich dich, keine Schande bleibt dir erspart; ja, ich stelle dich öffentlich zur Schau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ném vật nhơ bẩn trên ngươi, khinh miệt ngươi và khiến ngươi làm trò cười cho thiên hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสาดของโสโครกใส่เจ้า เราจะเหยียดหยาม และประจานเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ขว้าง​ความ​โสโครก​ลง​ที่​ตัว​เจ้า และ​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ด้วย​การ​ดูหมิ่น และ​เจ้า​จะ​ตก​เป็น​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน
  • 約伯記 30:19 - 天主擲我於泥塗、使我如灰如塵、
  • 西番雅書 2:15 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
  • 耶利米哀歌 3:16 - 以礫折我齒、以灰蒙我身、
  • 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
  • 猶大書 1:7 - 所多瑪 俄摩拉 並四周之邑、亦似彼眾行淫、從逆理之慾、遂受火焚之永刑、以為烱戒、
  • 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • 以賽亞書 14:18 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
  • 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
  • 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
  • 希伯來書 10:33 - 或受毀謗、遭患難、如在戲場受辱者為眾所觀、或有人受如此之苦、亦與之同苦、
  • 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
  • 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
  • 那鴻書 1:14 - 惟爾 尼尼微 王、 主已命定爾不留後傳名、必自爾神廟中、除滅雕刻之像及鑄像、我已為爾備墓、蓋爾甚為陋劣、
  • 哥林多前書 4:9 - 我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、
  • 約伯記 30:8 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
  • 約伯記 9:31 - 主仍必使我陷於溷溝、甚至我衣亦厭我、
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫 必為荒邱、為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、無人居處、令人驚駭、被人恥笑、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
圣经
资源
计划
奉献