Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 KJV
逐节对照
  • King James Version - The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
  • 新标点和合本 - 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌,
  • 当代译本 - 骑士冲锋,刀光闪闪,矛枪生辉; 被杀者众多,尸骨成堆, 人们被遍地的尸体绊倒。
  • 圣经新译本 - 骑兵腾跃冲锋; 刀剑烁烁发亮, 枪矛闪闪生光; 被杀的人众多, 死尸成堆; 尸体无数, 众人都被尸体绊倒。
  • 现代标点和合本 - 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒;
  • 和合本(拼音版) - 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒;
  • New International Version - Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses—
  • New International Reader's Version - Horsemen attack! Swords flash! Spears gleam! Many people die. Dead bodies pile up. They can’t even be counted. People trip over them.
  • English Standard Version - Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end— they stumble over the bodies!
  • New Living Translation - See the flashing swords and glittering spears as the charioteers charge past! There are countless casualties, heaps of bodies— so many bodies that people stumble over them.
  • Christian Standard Bible - Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end  — they stumble over their dead.
  • New American Standard Bible - Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many killed, a mass of corpses, And there is no end to the dead bodies— They stumble over the dead bodies!
  • New King James Version - Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses— They stumble over the corpses—
  • Amplified Bible - Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, No end of corpses— The horsemen stumble over the corpses!
  • American Standard Version - the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;—
  • New English Translation - The charioteers will charge ahead; their swords will flash and their spears will glimmer! There will be many people slain; there will be piles of the dead, and countless casualties – so many that people will stumble over the corpses.
  • World English Bible - the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
  • 新標點和合本 - 馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰着而跌倒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
  • 當代譯本 - 騎士衝鋒,刀光閃閃,矛槍生輝; 被殺者眾多,屍骨成堆, 人們被遍地的屍體絆倒。
  • 聖經新譯本 - 騎兵騰躍衝鋒; 刀劍爍爍發亮, 槍矛閃閃生光; 被殺的人眾多, 死屍成堆; 屍體無數, 眾人都被屍體絆倒。
  • 呂振中譯本 - 軍馬騰躍着衝鋒; 刀劍閃閃發光, 槍矛爍爍發亮; 被刺殺的眾多, 屍首堆疊慘重; 屍身 任數 不盡, 人都跌在屍首 堆 上!
  • 現代標點和合本 - 馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰著而跌倒;
  • 文理和合譯本 - 騎兵衝突、劍光芒、戈閃爍、被殺者多、尸身堆積、屍骸無數、人蹶於上、
  • 文理委辦譯本 - 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 騎卒踴躍、刀鎗閃爍、被殺者極多、倒斃者甚眾、屍骸無數、人蹶於上、 人蹶於上或作人因屍骸躓蹶而顛仆
  • Nueva Versión Internacional - la carga de la caballería, el fulgor de las espadas, el centellear de las lanzas, la multitud de muertos, los cuerpos amontonados, los cadáveres por doquier, en los que todos tropiezan.
  • 현대인의 성경 - 격돌하는 기병, 번쩍이는 칼, 빛나는 창, 수많은 사상자, 시체더미, 헤아릴 수 없는 주검들, 시체에 걸려 넘어지는 사람들!
  • Новый Русский Перевод - Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • Восточный перевод - Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество поражённых, целые груды трупов, мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество поражённых, целые груды трупов, мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество поражённых, целые груды трупов, мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Charge des cavaliers ! Flamboiement des épées ! Eclairs des lances ! Blessés sans nombre ! Amas de corps ! A perte de vue : des cadavres ! On trébuche sur les cadavres.
  • リビングバイブル - 騎兵が振りかざす剣と槍が、きらめいているのを見よ。 死人が通りに横たわっている。 どこもかしこも死体の山だ。 人々はそれにつまずいて転び、ようやく置き上がり、 再び倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Cavaleiros atacando, espadas reluzentes e lanças cintilantes! Muitos mortos, montanhas de cadáveres, corpos sem conta, gente tropeçando por cima deles!
  • Hoffnung für alle - Die Reiter preschen vorwärts, Schwerter glänzen, Speere blitzen auf. Das Schlachtfeld ist übersät mit Gefallenen, man stolpert über Berge von Leichen; niemand kann sie mehr zählen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỵ binh xông tới, gươm giáo sáng ngời. Vô số người ngã gục, hàng đống thây người, vô số người chết, người đi bộ vấp phải xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารม้าเข้าประจัญบาน ดาบแวบวาบ และหอกวาววับ! ผู้บาดเจ็บล้มตายก่ายกอง ซากศพนับไม่ถ้วน ผู้คนเดินสะดุดศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ม้า​รุดหน้า​ไป ดาบ​วาววับ และ​หอก​ประกาย​วูบวาบ คน​ถูก​ฆ่า​ตาย​มากมาย ศพ​กอง​เป็น​พะเนิน ร่าง​คน​เกลื่อนกลาด ผู้​คน​สะดุด​ร่าง​คน​ตาย
交叉引用
  • Ezekiel 31:3 - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • Ezekiel 31:4 - The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
  • Ezekiel 31:5 - Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
  • Ezekiel 31:6 - All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
  • Ezekiel 31:7 - Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
  • Ezekiel 31:8 - The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
  • Ezekiel 31:9 - I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • Ezekiel 31:10 - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • Ezekiel 31:11 - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • Ezekiel 31:12 - And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
  • Ezekiel 31:13 - Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
  • Genesis 3:24 - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • Nahum 2:4 - The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
  • 2 Kings 19:35 - And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
  • Isaiah 37:36 - Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
  • Isaiah 34:3 - Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
  • Habakkuk 3:11 - The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
  • Ezekiel 39:4 - Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
  • 新标点和合本 - 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 骑兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成堆,尸骸无数, 人因尸骸而绊跌,
  • 当代译本 - 骑士冲锋,刀光闪闪,矛枪生辉; 被杀者众多,尸骨成堆, 人们被遍地的尸体绊倒。
  • 圣经新译本 - 骑兵腾跃冲锋; 刀剑烁烁发亮, 枪矛闪闪生光; 被杀的人众多, 死尸成堆; 尸体无数, 众人都被尸体绊倒。
  • 现代标点和合本 - 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒;
  • 和合本(拼音版) - 马兵争先,刀剑发光, 枪矛闪烁,被杀的甚多, 尸首成了大堆, 尸骸无数,人碰着而跌倒;
  • New International Version - Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses—
  • New International Reader's Version - Horsemen attack! Swords flash! Spears gleam! Many people die. Dead bodies pile up. They can’t even be counted. People trip over them.
  • English Standard Version - Horsemen charging, flashing sword and glittering spear, hosts of slain, heaps of corpses, dead bodies without end— they stumble over the bodies!
  • New Living Translation - See the flashing swords and glittering spears as the charioteers charge past! There are countless casualties, heaps of bodies— so many bodies that people stumble over them.
  • Christian Standard Bible - Charging horseman, flashing sword, shining spear; heaps of slain, mounds of corpses, dead bodies without end  — they stumble over their dead.
  • New American Standard Bible - Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many killed, a mass of corpses, And there is no end to the dead bodies— They stumble over the dead bodies!
  • New King James Version - Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses— They stumble over the corpses—
  • Amplified Bible - Horsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, No end of corpses— The horsemen stumble over the corpses!
  • American Standard Version - the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;—
  • New English Translation - The charioteers will charge ahead; their swords will flash and their spears will glimmer! There will be many people slain; there will be piles of the dead, and countless casualties – so many that people will stumble over the corpses.
  • World English Bible - the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
  • 新標點和合本 - 馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰着而跌倒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騎兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成堆,屍骸無數, 人因屍骸而絆跌,
  • 當代譯本 - 騎士衝鋒,刀光閃閃,矛槍生輝; 被殺者眾多,屍骨成堆, 人們被遍地的屍體絆倒。
  • 聖經新譯本 - 騎兵騰躍衝鋒; 刀劍爍爍發亮, 槍矛閃閃生光; 被殺的人眾多, 死屍成堆; 屍體無數, 眾人都被屍體絆倒。
  • 呂振中譯本 - 軍馬騰躍着衝鋒; 刀劍閃閃發光, 槍矛爍爍發亮; 被刺殺的眾多, 屍首堆疊慘重; 屍身 任數 不盡, 人都跌在屍首 堆 上!
  • 現代標點和合本 - 馬兵爭先,刀劍發光, 槍矛閃爍,被殺的甚多, 屍首成了大堆, 屍骸無數,人碰著而跌倒;
  • 文理和合譯本 - 騎兵衝突、劍光芒、戈閃爍、被殺者多、尸身堆積、屍骸無數、人蹶於上、
  • 文理委辦譯本 - 騎卒踴躍、戈矛閃爍、尸相枕藉、骸骨無數、人蹶於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 騎卒踴躍、刀鎗閃爍、被殺者極多、倒斃者甚眾、屍骸無數、人蹶於上、 人蹶於上或作人因屍骸躓蹶而顛仆
  • Nueva Versión Internacional - la carga de la caballería, el fulgor de las espadas, el centellear de las lanzas, la multitud de muertos, los cuerpos amontonados, los cadáveres por doquier, en los que todos tropiezan.
  • 현대인의 성경 - 격돌하는 기병, 번쩍이는 칼, 빛나는 창, 수많은 사상자, 시체더미, 헤아릴 수 없는 주검들, 시체에 걸려 넘어지는 사람들!
  • Новый Русский Перевод - Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • Восточный перевод - Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество поражённых, целые груды трупов, мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество поражённых, целые груды трупов, мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество поражённых, целые груды трупов, мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Charge des cavaliers ! Flamboiement des épées ! Eclairs des lances ! Blessés sans nombre ! Amas de corps ! A perte de vue : des cadavres ! On trébuche sur les cadavres.
  • リビングバイブル - 騎兵が振りかざす剣と槍が、きらめいているのを見よ。 死人が通りに横たわっている。 どこもかしこも死体の山だ。 人々はそれにつまずいて転び、ようやく置き上がり、 再び倒れる。
  • Nova Versão Internacional - Cavaleiros atacando, espadas reluzentes e lanças cintilantes! Muitos mortos, montanhas de cadáveres, corpos sem conta, gente tropeçando por cima deles!
  • Hoffnung für alle - Die Reiter preschen vorwärts, Schwerter glänzen, Speere blitzen auf. Das Schlachtfeld ist übersät mit Gefallenen, man stolpert über Berge von Leichen; niemand kann sie mehr zählen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỵ binh xông tới, gươm giáo sáng ngời. Vô số người ngã gục, hàng đống thây người, vô số người chết, người đi bộ vấp phải xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทหารม้าเข้าประจัญบาน ดาบแวบวาบ และหอกวาววับ! ผู้บาดเจ็บล้มตายก่ายกอง ซากศพนับไม่ถ้วน ผู้คนเดินสะดุดศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทหาร​ม้า​รุดหน้า​ไป ดาบ​วาววับ และ​หอก​ประกาย​วูบวาบ คน​ถูก​ฆ่า​ตาย​มากมาย ศพ​กอง​เป็น​พะเนิน ร่าง​คน​เกลื่อนกลาด ผู้​คน​สะดุด​ร่าง​คน​ตาย
  • Ezekiel 31:3 - Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
  • Ezekiel 31:4 - The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
  • Ezekiel 31:5 - Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
  • Ezekiel 31:6 - All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
  • Ezekiel 31:7 - Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
  • Ezekiel 31:8 - The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
  • Ezekiel 31:9 - I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
  • Ezekiel 31:10 - Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
  • Ezekiel 31:11 - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • Ezekiel 31:12 - And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
  • Ezekiel 31:13 - Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
  • Genesis 3:24 - So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
  • Nahum 2:4 - The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
  • 2 Kings 19:35 - And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
  • Isaiah 37:36 - Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
  • Isaiah 34:3 - Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
  • Habakkuk 3:11 - The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
  • Ezekiel 39:4 - Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.
圣经
资源
计划
奉献