逐节对照
- 中文標準譯本 - 亞述王啊, 你的牧人打盹, 你的貴族安眠, 你的子民散落在山上, 沒有人招聚他們。
- 新标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉; 你的贵胄安歇; 你的人民散在山间,无人招聚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述王啊, 你的牧人睡觉, 你的贵族躺卧 , 你的百姓散在山间, 无人招聚。
- 当代译本 - 亚述王啊! 你的牧人沉睡,贵族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 无人招聚他们。
- 圣经新译本 - 亚述王啊!你的牧人睡觉, 你的贵族安歇, 你的子民分散在各山上, 没有人招聚他们。
- 中文标准译本 - 亚述王啊, 你的牧人打盹, 你的贵族安眠, 你的子民散落在山上, 没有人招聚他们。
- 现代标点和合本 - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间无人招聚。
- 和合本(拼音版) - 亚述王啊,你的牧人睡觉, 你的贵胄安歇, 你的人民散在山间,无人招聚。
- New International Version - King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.
- New International Reader's Version - King of Assyria, your leaders are asleep. Your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains. No one is left to gather them together.
- English Standard Version - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.
- New Living Translation - Your shepherds are asleep, O Assyrian king; your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
- The Message - King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They’re not doing their job, And your people are scattered and lost. There’s no one to look after them. You’re past the point of no return. Your wound is fatal. When the story of your fate gets out, the whole world will applaud and cry “Encore!” Your cruel evil has seeped into every nook and cranny of the world. Everyone has felt it and suffered.
- Christian Standard Bible - King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.
- New American Standard Bible - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your officers are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
- New King James Version - Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
- Amplified Bible - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
- American Standard Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
- King James Version - Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
- New English Translation - Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
- World English Bible - Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
- 新標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺; 你的貴冑安歇; 你的人民散在山間,無人招聚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王啊, 你的牧人睡覺, 你的貴族躺臥 , 你的百姓散在山間, 無人招聚。
- 當代譯本 - 亞述王啊! 你的牧人沉睡,貴族酣眠, 你的百姓分散在群山上, 無人招聚他們。
- 聖經新譯本 - 亞述王啊!你的牧人睡覺, 你的貴族安歇, 你的子民分散在各山上, 沒有人招聚他們。
- 呂振中譯本 - 亞述 王啊,你的牧民者在睡覺呢! 你的貴族在安歇着呢! 你的人民四散在山間, 無人招聚呢!
- 現代標點和合本 - 亞述王啊,你的牧人睡覺, 你的貴胄安歇, 你的人民散在山間無人招聚。
- 文理和合譯本 - 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
- 文理委辦譯本 - 亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王歟、爾之牧伯皆寢、爾之顯臣 顯臣或作英雄 偃臥、爾之庶民、散於山間、無人復集之、
- Nueva Versión Internacional - Rey de Asiria, tus pastores están amodorrados, ¡tus tropas escogidas se echaron a dormir! Tu pueblo anda disperso por los montes, y no hay quien lo reúna.
- 현대인의 성경 - 앗시리아 왕아, 네 목자들은 죽었고 네 귀족들도 영원히 잠들었으며 네 백성들은 산에 흩어졌는데도 그들을 모을 자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Царь Ассирии, спят твои пастухи , отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- Восточный перевод - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ассирии, спят твои правители , отдыхают твои приближённые. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
- La Bible du Semeur 2015 - Roi d’Assyrie, ╵tes dirigeants sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tes nobles sont couchés à terre, toutes tes troupes ╵sont dispersées sur les montagnes, et nul ne les rassemble.
- リビングバイブル - アッシリヤの王よ。 おまえの君主たちは、死んでちりの中に横たわる。 おまえの民は山の向こうに散らされる。 今、彼らを集める牧者はいない。
- Nova Versão Internacional - Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
- Hoffnung für alle - Du König von Assyrien, deine führenden Männer wachen nie wieder auf, deine Mächtigen liegen am Boden! Dein Volk ist über alle Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi vua A-sy-ri, những người chăn của vua đều ngủ; những người quyền quý của vua an nghỉ trong đất. Thần dân vua chạy tứ tán khắp các núi đồi không ai còn tập họp, hướng dẫn họ nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์อัสซีเรียเอ๋ย บรรดาคนเลี้ยงแกะ ของเจ้าหลับใหล พวกเจ้านายเอนกายลงพักผ่อน ประชาชนของเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปตามภูเขาต่างๆ ไม่มีใครรวบรวมกลับมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์ของอัสซีเรียเอ๋ย บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของท่านนอนหลับ ผู้ยิ่งใหญ่ของท่านเอนกายพัก ประชาชนของท่านกระจัดกระจายไปบนภูเขา โดยไม่มีใครมารวบรวมพวกเขาเข้าด้วยกันได้
- Thai KJV - โอ กษัตริย์แห่งอัสซีเรียเอ๋ย ผู้เลี้ยงแกะของเจ้าหลับเสียแล้ว ขุนนางของเจ้าจะอาศัยในผงคลี ชนชาติของเจ้ากระจัดกระจายอยู่บนภูเขา ไม่มีผู้ใดรวบรวมเอามาได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์อัสซีเรีย พวกขุนนางชั้นผู้ใหญ่ของเจ้า ก็ล่วงลับไปแล้ว พวกผู้นำของเจ้าก็ไปเป็นสุขๆแล้ว คนของเจ้าก็กระจัดกระจายไปตามเนินเขาต่างๆและไม่เหลือผู้นำอีกแล้วที่จะไปรวบรวมพวกเขากลับมา
- onav - قَدْ نَامَ رُعَاتُكَ يَا مَلِكَ أَشُّورَ، وَغَرِقَ عُظَمَاؤُكَ فِي سُبَاتٍ عَمِيقٍ، تَشَتَّتَ شَعْبُكَ عَلَى الْجِبَالِ وَلا يُوْجَدُ مَنْ يَجْمَعُهُمْ.
交叉引用
- 那鴻書 2:5 - 王 召集他的軍官們, 他們跌跌撞撞前進, 急速衝向城牆,架起防護盾。
- 那鴻書 2:6 - 河的閘門被打開了, 王宮被沖毀了。
- 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
- 以賽亞書 47:1 - 「少女巴比倫哪, 下來,坐在塵土中! 閨女迦勒底啊, 坐在地上,沒有寶座! 因為人必不再稱你為溫柔嬌貴的了。
- 以賽亞書 56:9 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
- 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都無知; 他們都是啞巴狗,不會叫; 只會做夢、躺臥、愛打盹。
- 啟示錄 6:15 - 地上的眾君王、大臣、軍官、富有的、有權的、所有的奴隸和自由人,都藏在洞穴裡和山嶺的岩石間。
- 以西結書 32:22 - 亞述和它所有的隊伍都在那裡, 四圍都是這些隊伍的墳墓, 他們全都是被殺仆倒在刀下的人。
- 以西結書 32:23 - 他們的墳墓被安置在陰坑深處, 它的隊伍在它墳墓的四圍; 他們全都是被殺仆倒在刀下的人, 他們曾使恐怖臨到活人之地。
- 以西結書 31:3 - 看哪,亞述是黎巴嫩的香柏樹, 枝條美麗,濃蔭如林, 樹身高大, 樹梢上達雲間。
- 以西結書 31:4 - 水源滋潤它, 深淵的水使它長高; 它的栽種之地有河流環繞, 分出的溝渠流向田野所有的樹木。
- 以西結書 31:5 - 因此,它的樹身 高過田野所有的樹木; 因它發旺時有豐富的水源, 它就枝杈眾多,枝條修長。
- 以西結書 31:6 - 天空的飛鳥都在它枝子上搭窩, 田野的走獸都在它枝條下產仔, 所有的大國都在它蔭影下居住。
- 以西結書 31:7 - 這樣,它因樹身高大, 因枝子修長而美麗, 因為它的根在豐富的水源旁。
- 以西結書 31:8 - 神園子裡的香柏樹比不上它, 松樹不能與它的枝子相比, 楓樹沒有像它那樣的枝條, 神園子裡一切樹木都不如它美麗。
- 以西結書 31:9 - 我使它因枝子繁多而美麗, 神伊甸園裡所有的樹都羨慕它。
- 以西結書 31:10 - 「因此主耶和華如此說:因為它樹身高大,樹梢伸到雲間,它就因自己的高度而心裡高傲。
- 以西結書 31:11 - 所以我要把它交在列國一位領袖手中,這領袖必處置它。我已經照著它的惡行,驅逐了它。
- 以西結書 31:12 - 列國強橫的外族人砍伐它,把它丟棄在山上。它的枝子掉落在各山谷中,枝條折斷落在地上各溪谷中,地上的萬民都從它的蔭影下離去,拋棄它。
- 以西結書 31:13 - 天空的飛鳥都棲息在它倒下的樹幹上,田野的走獸都躺臥在它的枝子旁。
- 以西結書 31:14 - 這樣,水邊一切樹木都不再因它們的樹身而高傲,不再把樹梢伸到雲間,所有得水滋潤的大樹都不再高高挺立。因為它們全都被交於死亡,交到地府,與下陰坑的世人在一起。
- 以西結書 31:15 - 「主耶和華如此說:在它下陰間的日子裡,我使人悲慟;我因它的緣故遮蔽深淵,攔住深淵的河流,止住豐富的水源。我使黎巴嫩因它而哀痛,田野的樹木都因它而枯萎。
- 以西結書 31:16 - 當我使它下陰間,與下陰坑的人在一起的時候,我使列國因它倒下的聲音而震動;伊甸所有的樹木,就是黎巴嫩最佳最美的、所有得水滋潤的樹木,都在地府受了安慰。
- 以西結書 31:17 - 它們也與它一起下陰間,到了那些被刀劍所殺的人那裡;它們曾是它的膀臂,在列國中居住在它的蔭影下。
- 以西結書 31:18 - 「論到你的榮美和高大,伊甸的樹木中,誰能與你相比呢?然而你卻將與伊甸的樹木一起下到地府,與被刀劍所殺的人一起躺臥在未受割禮的人中間。法老和他的全軍都必如此。這是主耶和華的宣告。」
- 以賽亞書 13:14 - 人必像被追趕的羚羊, 又像無人招聚的群羊, 各自歸回本族, 各自逃到本土。
- 詩篇 76:5 - 心強膽壯的人都被搶奪,長眠不醒; 所有大能的勇士都手足無措 。
- 詩篇 76:6 - 雅各的神哪,因你的斥責, 駕戰車的和戰馬都沉睡了!
- 列王紀上 22:17 - 他就說: 「我看見以色列人都四散在山上, 如同沒有牧人的羊群。 耶和華說: 『這些人沒有了主人, 讓他們各人平安地回家去吧!』」