Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將被困、當汲水以備所飲、固爾保障、和泥造磚、 和泥造磚或作以土和泥原文作入泥踐土 修葺磚窰、
  • 新标点和合本 - 你要打水预备受困; 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 当代译本 - 你要蓄水以防围困, 要加强防御! 要走进土坑踩泥, 拿起砖模造砖!
  • 圣经新译本 - 你要打水,以备围困, 巩固你的堡垒, 踹泥踏土, 紧握砖模。
  • 现代标点和合本 - 你要打水预备受困, 要坚固你的保障, 踹土和泥修补砖窑。
  • 和合本(拼音版) - 你要打水预备受困, 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
  • New International Version - Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
  • New International Reader's Version - Prepare for the attack by storing up water! Make your walls as strong as you can! Make some bricks out of clay! Mix the mud to hold them together! Use them to repair the walls!
  • English Standard Version - Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold!
  • New Living Translation - Get ready for the siege! Store up water! Strengthen the defenses! Go into the pits to trample clay, and pack it into molds, making bricks to repair the walls.
  • The Message - Store up water for the siege. Shore up your defenses. Get down to basics: Work the clay and make bricks. Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You’ll be chewed up as if by locusts. * * *
  • Christian Standard Bible - Draw water for the siege; strengthen your fortresses. Step into the clay and tread the mortar; take hold of the brick-mold!
  • New American Standard Bible - Draw for yourself water for a siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!
  • New King James Version - Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!
  • Amplified Bible - Draw water for a [long, continued] siege! Strengthen your fortresses! Go down to the clay pits, trample the mortar! Prepare the brick kiln [to burn bricks for the rampart]!
  • American Standard Version - Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
  • King James Version - Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
  • New English Translation - Draw yourselves water for a siege! Strengthen your fortifications! Trample the mud and tread the clay! Make mud bricks to strengthen your walls!
  • World English Bible - Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
  • 新標點和合本 - 你要打水預備受困; 要堅固你的保障, 踹土和泥,修補磚窰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
  • 當代譯本 - 你要蓄水以防圍困, 要加強防禦! 要走進土坑踩泥, 拿起磚模造磚!
  • 聖經新譯本 - 你要打水,以備圍困, 鞏固你的堡壘, 踹泥踏土, 緊握磚模。
  • 呂振中譯本 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
  • 現代標點和合本 - 你要打水預備受困, 要堅固你的保障, 踹土和泥修補磚窯。
  • 文理和合譯本 - 爾其汲水以備受困、堅爾保障、踐泥擣土、執持磚模、
  • 文理委辦譯本 - 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、
  • Nueva Versión Internacional - Abastécete de agua para el asedio, refuerza tus fortificaciones. Métete al barro, pisa la mezcla y moldea los ladrillos.
  • 현대인의 성경 - 너는 포위당할 일에 대비하여 물을 길어 두고 방어진을 튼튼하게 하며 진흙을 밟아 벽돌 가마를 수리하라.
  • Новый Русский Перевод - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • Восточный перевод - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puise de l’eau ╵en vue du siège, renforce ta défense. Va prendre de l’argile, ╵pétris la glaise, mets en état ton four à briques  !
  • リビングバイブル - 籠城に備えよ。水をたくわえよ。要塞を強固にせよ。 城壁を修理するために、れんがをたくさん用意せよ。 洞窟に入って粘土を足でこね、型に詰めるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
  • Hoffnung für alle - Ja, sammle dir nur Wasservorräte für die Zeit der Belagerung und verstärk deine Verteidigungsanlagen! Los, stampf den Lehm und forme Ziegelsteine daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chứa nước! Để dành phòng khi bị bao vây. Hãy tăng cường các đồn lũy! Hãy đạp đất sét, trộn vôi hồ xây lò gạch cho chắc chắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขนน้ำเตรียมไว้เพราะจะถูกล้อมเมือง จงเสริมเครื่องป้องกันเมือง! นวดดินเหนียว ย่ำปูน และซ่อมแซมสิ่งที่สร้างด้วยอิฐ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ตุน​น้ำดื่ม​ไว้​ยาม​ศัตรู​ล้อม​เมือง คุ้มกัน​ป้อม​ปราการ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​แกร่ง เตรียม​ดิน​เหนียว​ทำ​อิฐ และ​ผสม​ปูนสอ
交叉引用
  • 耶利米書 46:3 - 備干與盾、前趨上陣、
  • 耶利米書 46:4 - 車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、
  • 以賽亞書 37:25 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
  • 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
  • 約珥書 3:10 - 一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
  • 約珥書 3:11 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
  • 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
  • 以賽亞書 22:9 - 爾見 大衛 城之墻垣隙處甚多、即滙聚下池之水、
  • 以賽亞書 22:10 - 又核數 耶路撒冷 之宅、拆毀其室、以葺城垣、
  • 以賽亞書 22:11 - 在內城外城之間、掘地以蓄舊沼之水、惟造此事者、爾不仰望、自昔以來成 成或作命 此事者、爾不瞻顧、
  • 歷代志下 32:11 - 希西家 謂爾云、主我之天主、必救我於 亞述 王手、豈非誘爾饑渴而死乎、
  • 耶利米書 46:9 - 馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、 古實 人、 弗 弗又作富特 人、俱執干戈、 路得 族俱善挽弓、 或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
  • 歷代志下 32:3 - 則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
  • 歷代志下 32:4 - 民集甚多、塞一切泉源、及流於國中之溪、自言曰、 亞述 王來、焉可使之多得水耶、
  • 那鴻書 2:1 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將被困、當汲水以備所飲、固爾保障、和泥造磚、 和泥造磚或作以土和泥原文作入泥踐土 修葺磚窰、
  • 新标点和合本 - 你要打水预备受困; 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 当代译本 - 你要蓄水以防围困, 要加强防御! 要走进土坑踩泥, 拿起砖模造砖!
  • 圣经新译本 - 你要打水,以备围困, 巩固你的堡垒, 踹泥踏土, 紧握砖模。
  • 现代标点和合本 - 你要打水预备受困, 要坚固你的保障, 踹土和泥修补砖窑。
  • 和合本(拼音版) - 你要打水预备受困, 要坚固你的保障, 踹土和泥,修补砖窑。
  • New International Version - Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
  • New International Reader's Version - Prepare for the attack by storing up water! Make your walls as strong as you can! Make some bricks out of clay! Mix the mud to hold them together! Use them to repair the walls!
  • English Standard Version - Draw water for the siege; strengthen your forts; go into the clay; tread the mortar; take hold of the brick mold!
  • New Living Translation - Get ready for the siege! Store up water! Strengthen the defenses! Go into the pits to trample clay, and pack it into molds, making bricks to repair the walls.
  • The Message - Store up water for the siege. Shore up your defenses. Get down to basics: Work the clay and make bricks. Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You’ll be chewed up as if by locusts. * * *
  • Christian Standard Bible - Draw water for the siege; strengthen your fortresses. Step into the clay and tread the mortar; take hold of the brick-mold!
  • New American Standard Bible - Draw for yourself water for a siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!
  • New King James Version - Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!
  • Amplified Bible - Draw water for a [long, continued] siege! Strengthen your fortresses! Go down to the clay pits, trample the mortar! Prepare the brick kiln [to burn bricks for the rampart]!
  • American Standard Version - Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
  • King James Version - Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
  • New English Translation - Draw yourselves water for a siege! Strengthen your fortifications! Trample the mud and tread the clay! Make mud bricks to strengthen your walls!
  • World English Bible - Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
  • 新標點和合本 - 你要打水預備受困; 要堅固你的保障, 踹土和泥,修補磚窰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要打水預備受困; 要加強防禦, 取土踹泥, 做成磚模。
  • 當代譯本 - 你要蓄水以防圍困, 要加強防禦! 要走進土坑踩泥, 拿起磚模造磚!
  • 聖經新譯本 - 你要打水,以備圍困, 鞏固你的堡壘, 踹泥踏土, 緊握磚模。
  • 呂振中譯本 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
  • 現代標點和合本 - 你要打水預備受困, 要堅固你的保障, 踹土和泥修補磚窯。
  • 文理和合譯本 - 爾其汲水以備受困、堅爾保障、踐泥擣土、執持磚模、
  • 文理委辦譯本 - 邑將被圍、當鑿汲道、修城垣、搗土使堅、設陶造瓦、
  • Nueva Versión Internacional - Abastécete de agua para el asedio, refuerza tus fortificaciones. Métete al barro, pisa la mezcla y moldea los ladrillos.
  • 현대인의 성경 - 너는 포위당할 일에 대비하여 물을 길어 두고 방어진을 튼튼하게 하며 진흙을 밟아 벽돌 가마를 수리하라.
  • Новый Русский Перевод - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • Восточный перевод - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puise de l’eau ╵en vue du siège, renforce ta défense. Va prendre de l’argile, ╵pétris la glaise, mets en état ton four à briques  !
  • リビングバイブル - 籠城に備えよ。水をたくわえよ。要塞を強固にせよ。 城壁を修理するために、れんがをたくさん用意せよ。 洞窟に入って粘土を足でこね、型に詰めるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
  • Hoffnung für alle - Ja, sammle dir nur Wasservorräte für die Zeit der Belagerung und verstärk deine Verteidigungsanlagen! Los, stampf den Lehm und forme Ziegelsteine daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chứa nước! Để dành phòng khi bị bao vây. Hãy tăng cường các đồn lũy! Hãy đạp đất sét, trộn vôi hồ xây lò gạch cho chắc chắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขนน้ำเตรียมไว้เพราะจะถูกล้อมเมือง จงเสริมเครื่องป้องกันเมือง! นวดดินเหนียว ย่ำปูน และซ่อมแซมสิ่งที่สร้างด้วยอิฐ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ตุน​น้ำดื่ม​ไว้​ยาม​ศัตรู​ล้อม​เมือง คุ้มกัน​ป้อม​ปราการ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​แกร่ง เตรียม​ดิน​เหนียว​ทำ​อิฐ และ​ผสม​ปูนสอ
  • 耶利米書 46:3 - 備干與盾、前趨上陣、
  • 耶利米書 46:4 - 車卒備車、騎軍乘馬、戴冑而立、礪戈矛、著戎衣、
  • 以賽亞書 37:25 - 我掘井飲水、我將以足踐 伊及 諸河而涸之、
  • 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
  • 約珥書 3:10 - 一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
  • 約珥書 3:11 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
  • 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
  • 以賽亞書 22:9 - 爾見 大衛 城之墻垣隙處甚多、即滙聚下池之水、
  • 以賽亞書 22:10 - 又核數 耶路撒冷 之宅、拆毀其室、以葺城垣、
  • 以賽亞書 22:11 - 在內城外城之間、掘地以蓄舊沼之水、惟造此事者、爾不仰望、自昔以來成 成或作命 此事者、爾不瞻顧、
  • 歷代志下 32:11 - 希西家 謂爾云、主我之天主、必救我於 亞述 王手、豈非誘爾饑渴而死乎、
  • 耶利米書 46:9 - 馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、 古實 人、 弗 弗又作富特 人、俱執干戈、 路得 族俱善挽弓、 或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
  • 歷代志下 32:3 - 則與諸牧伯勇士議、塞城外諸水泉、眾助之、
  • 歷代志下 32:4 - 民集甚多、塞一切泉源、及流於國中之溪、自言曰、 亞述 王來、焉可使之多得水耶、
  • 那鴻書 2:1 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
圣经
资源
计划
奉献