Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾將沈醉而昏、因敵而尋衛所、
  • 新标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
  • 当代译本 - 尼尼微啊, 你也必像醉汉一样, 你必寻找藏身之处躲避敌人。
  • 圣经新译本 - 至于你,你必喝醉, 必被隐藏; 你必因仇敌的缘故, 寻找避难所。
  • 现代标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
  • 和合本(拼音版) - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
  • New International Version - You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
  • New International Reader's Version - People of Nineveh, you too will get drunk. You will try to hide from your enemies. You will look for a place of safety.
  • English Standard Version - You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
  • New Living Translation - And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard. You will hide for fear of the attacking enemy.
  • Christian Standard Bible - You also will become drunk; you will hide. You also will seek refuge from the enemy.
  • New American Standard Bible - You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.
  • New King James Version - You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
  • Amplified Bible - You too [Nineveh] will become drunk [with the cup of God’s wrath]; You will be hidden. You too [Nineveh] will search [in vain] for a refuge from the enemy.
  • American Standard Version - Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
  • King James Version - Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
  • New English Translation - You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
  • World English Bible - You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
  • 新標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
  • 當代譯本 - 尼尼微啊, 你也必像醉漢一樣, 你必尋找藏身之處躲避敵人。
  • 聖經新譯本 - 至於你,你必喝醉, 必被隱藏; 你必因仇敵的緣故, 尋找避難所。
  • 呂振中譯本 - 你,你也必喝醉,昏昏醚醚; 你必尋求逃難所、以避仇敵。
  • 現代標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
  • 文理委辦譯本 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必飲苦杯、至於昏醉而自藏匿、 而自藏匿或作終歸泯滅 亦必因敵尋求庇所、
  • Nueva Versión Internacional - También tú, Nínive, te embriagarás, y se embotarán tus sentidos. También tú, por causa del enemigo, tendrás que buscar refugio.
  • 현대인의 성경 - 너도 취하게 될 것이며 네 대적을 피하여 숨을 곳을 찾게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • Восточный перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, à ton tour, ╵tu seras enivrée, tu devras te cacher. Toi aussi, tu devras ╵chercher refuge ╵contre tes ennemis.
  • リビングバイブル - ニネベも、酔っぱらいのようにふらつき、 おびえて身を隠すようになる。
  • Nova Versão Internacional - Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
  • Hoffnung für alle - Auch deine Einwohner, Ninive, werden umhertaumeln, als seien sie betrunken; vergeblich werden sie Schutz suchen, wenn der Feind über sie herfällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi, Ni-ni-ve, ngươi sẽ lảo đảo như người say. Tìm nơi ẩn núp vững chãi để trốn tránh quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็จะเมามายไปด้วย เจ้าจะเข้าไปหลบซ่อน และแสวงหาที่ลี้ภัยจากศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ด้วย​ที่​จะ​มึน​เมา เจ้า​จะ​ต้อง​ไป​หลบ​ซ่อน​ตัว และ​หา​ที่​พักพิง​จาก​ศัตรู
交叉引用
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 以賽亞書 29:9 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
  • 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 耶利米書 8:14 - 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 那鴻書 2:1 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 耶利米書 25:15 - 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:16 - 彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
  • 耶利米書 25:17 - 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
  • 耶利米書 25:20 - 雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
  • 耶利米書 25:27 - 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 耶利米書 51:57 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
  • 耶利米書 4:5 - 宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、
  • 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
  • 何西阿書 10:8 - 亞文之崇邱、乃以色列之罪、將見毀滅、荊棘蒺藜生於其壇、彼將謂山曰覆我、謂陵曰傾於我上、
  • 詩篇 75:8 - 耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
  • 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:10 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾將沈醉而昏、因敵而尋衛所、
  • 新标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也必喝醉,昏迷错乱, 并因仇敌的缘故寻求庇护。
  • 当代译本 - 尼尼微啊, 你也必像醉汉一样, 你必寻找藏身之处躲避敌人。
  • 圣经新译本 - 至于你,你必喝醉, 必被隐藏; 你必因仇敌的缘故, 寻找避难所。
  • 现代标点和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
  • 和合本(拼音版) - 你也必喝醉,必被埋藏, 并因仇敌的缘故寻求避难所。
  • New International Version - You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
  • New International Reader's Version - People of Nineveh, you too will get drunk. You will try to hide from your enemies. You will look for a place of safety.
  • English Standard Version - You also will be drunken; you will go into hiding; you will seek a refuge from the enemy.
  • New Living Translation - And you, Nineveh, will also stagger like a drunkard. You will hide for fear of the attacking enemy.
  • Christian Standard Bible - You also will become drunk; you will hide. You also will seek refuge from the enemy.
  • New American Standard Bible - You too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.
  • New King James Version - You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.
  • Amplified Bible - You too [Nineveh] will become drunk [with the cup of God’s wrath]; You will be hidden. You too [Nineveh] will search [in vain] for a refuge from the enemy.
  • American Standard Version - Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
  • King James Version - Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
  • New English Translation - You too will act like drunkards; you will go into hiding; you too will seek refuge from the enemy.
  • World English Bible - You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
  • 新標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也必喝醉,昏迷錯亂, 並因仇敵的緣故尋求庇護。
  • 當代譯本 - 尼尼微啊, 你也必像醉漢一樣, 你必尋找藏身之處躲避敵人。
  • 聖經新譯本 - 至於你,你必喝醉, 必被隱藏; 你必因仇敵的緣故, 尋找避難所。
  • 呂振中譯本 - 你,你也必喝醉,昏昏醚醚; 你必尋求逃難所、以避仇敵。
  • 現代標點和合本 - 你也必喝醉,必被埋藏, 並因仇敵的緣故尋求避難所。
  • 文理委辦譯本 - 爾亦必飲苦杯、至於酩酊、自匿於城中、以避諸敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必飲苦杯、至於昏醉而自藏匿、 而自藏匿或作終歸泯滅 亦必因敵尋求庇所、
  • Nueva Versión Internacional - También tú, Nínive, te embriagarás, y se embotarán tus sentidos. También tú, por causa del enemigo, tendrás que buscar refugio.
  • 현대인의 성경 - 너도 취하게 될 것이며 네 대적을 피하여 숨을 곳을 찾게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • Восточный перевод - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, à ton tour, ╵tu seras enivrée, tu devras te cacher. Toi aussi, tu devras ╵chercher refuge ╵contre tes ennemis.
  • リビングバイブル - ニネベも、酔っぱらいのようにふらつき、 おびえて身を隠すようになる。
  • Nova Versão Internacional - Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
  • Hoffnung für alle - Auch deine Einwohner, Ninive, werden umhertaumeln, als seien sie betrunken; vergeblich werden sie Schutz suchen, wenn der Feind über sie herfällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngươi, Ni-ni-ve, ngươi sẽ lảo đảo như người say. Tìm nơi ẩn núp vững chãi để trốn tránh quân thù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าก็จะเมามายไปด้วย เจ้าจะเข้าไปหลบซ่อน และแสวงหาที่ลี้ภัยจากศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ด้วย​ที่​จะ​มึน​เมา เจ้า​จะ​ต้อง​ไป​หลบ​ซ่อน​ตัว และ​หา​ที่​พักพิง​จาก​ศัตรู
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 以賽亞書 29:9 - 爾其愕然驚異、瞀然目盲、沈醉不因清酒、蹁躚非以醇醪、
  • 彌迦書 7:17 - 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
  • 耶利米書 8:14 - 我儕靜坐何為乎、其會集而入鞏固之邑、隕亡於彼、我上帝耶和華飲我以毒水、使我隕亡、緣我干犯耶和華也、
  • 那鴻書 2:1 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 耶利米書 25:15 - 以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:16 - 彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、
  • 耶利米書 25:17 - 我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、
  • 耶利米書 25:18 - 即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、
  • 耶利米書 25:19 - 又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、
  • 耶利米書 25:20 - 雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 耶利米書 25:21 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 耶利米書 25:22 - 推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、
  • 耶利米書 25:24 - 亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、
  • 耶利米書 25:25 - 心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、
  • 耶利米書 25:27 - 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 耶利米書 51:57 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
  • 耶利米書 4:5 - 宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、
  • 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
  • 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
  • 何西阿書 10:8 - 亞文之崇邱、乃以色列之罪、將見毀滅、荊棘蒺藜生於其壇、彼將謂山曰覆我、謂陵曰傾於我上、
  • 詩篇 75:8 - 耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
  • 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 2:10 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
圣经
资源
计划
奉献