逐节对照
- 文理和合譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、
- 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
- 当代译本 - 下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。
- 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
- 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。
- 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
- 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
- New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
- New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.
- English Standard Version - And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
- New Living Translation - As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
- The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant.
- Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
- New American Standard Bible - As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
- New King James Version - Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.
- Amplified Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus expressly ordered them not to tell anyone what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
- American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
- King James Version - And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
- New English Translation - As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
- World English Bible - As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
- 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
- 當代譯本 - 下山的時候,耶穌叮囑他們在人子從死裡復活之前,不要把剛才看見的告訴別人。
- 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。
- 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌叮囑他們、非等到人子從死人中復起以後、不要將所看見的向人敘說。
- 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。
- 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
- 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌戒之曰、人子尚未由死復活、勿以所見告人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
- Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre se levantara de entre los muertos.
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
- Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite.
- リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは弟子たちに、いま見たことを、自分が死者の中から復活する時まで、だれにも口外しないようにとお命じになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
- Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
- Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi xuống núi, Chúa dặn ba môn đệ đừng thuật lại cho ai việc họ vừa thấy, trước khi Con Người từ cõi chết sống lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระองค์สั่งพวกเขาไม่ให้เล่าสิ่งที่ได้เห็นแก่ผู้ใด จนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
交叉引用
- 馬太福音 8:4 - 耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
- 馬太福音 12:19 - 彼不競不喧、其聲不聞於衢、
- 馬可福音 10:32 - 上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、
- 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
- 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
- 馬可福音 8:29 - 曰、爾曹謂我為誰、彼得對曰、爾乃基督、
- 馬可福音 8:30 - 遂戒之、毋以告人、
- 馬可福音 8:31 - 乃始誨之曰、人子必受諸苦、為諸長老祭司長士子所棄、且見殺、三日復起、
- 馬太福音 27:63 - 大人、我儕憶彼惑人者、生時嘗曰、三日後、我將復起、
- 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
- 馬可福音 9:30 - 於是去彼、經加利利、不欲人知、
- 馬可福音 9:31 - 誨其徒曰、人子見付於人手、將殺之、三日復起、
- 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
- 馬太福音 17:10 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
- 馬太福音 17:11 - 曰、以利亞果至、興復諸事、
- 馬太福音 17:12 - 我語汝、以利亞已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
- 馬太福音 17:13 - 門徒始悟所言、乃指施洗約翰也、○
- 馬可福音 5:43 - 耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、