逐节对照
- 文理和合譯本 - 有以利亞 摩西見、與之語、
- 新标点和合本 - 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 有以利亚和摩西向他们显现,并且与耶稣说话。
- 当代译本 - 这时,以利亚和摩西向他们显现,他们在跟耶稣谈话。
- 圣经新译本 - 又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。
- 中文标准译本 - 这时候,以利亚与摩西一起向他们显现,并且和耶稣谈话。
- 现代标点和合本 - 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
- 和合本(拼音版) - 忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
- New International Version - And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
- New International Reader's Version - Elijah and Moses appeared in front of Jesus and his disciples. The two of them were talking with Jesus.
- English Standard Version - And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
- New Living Translation - Then Elijah and Moses appeared and began talking with Jesus.
- Christian Standard Bible - Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
- New American Standard Bible - And Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
- New King James Version - And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
- Amplified Bible - Elijah appeared to them along with Moses, and they were having a conversation with Jesus.
- American Standard Version - And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
- King James Version - And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
- New English Translation - Then Elijah appeared before them along with Moses, and they were talking with Jesus.
- World English Bible - Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
- 新標點和合本 - 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有以利亞和摩西向他們顯現,並且與耶穌說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有以利亞和摩西向他們顯現,並且與耶穌說話。
- 當代譯本 - 這時,以利亞和摩西向他們顯現,他們在跟耶穌談話。
- 聖經新譯本 - 又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌談話。
- 呂振中譯本 - 有 以利亞 同 摩西 現給他們看見;跟耶穌一同談話。
- 中文標準譯本 - 這時候,以利亞與摩西一起向他們顯現,並且和耶穌談話。
- 現代標點和合本 - 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。
- 文理委辦譯本 - 時、以利亞、摩西現、與耶穌語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 以利亞 及 摩西 顯現、與耶穌言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 伊理靄 同現、與耶穌語。
- Nueva Versión Internacional - Y se les aparecieron Elías y Moisés, los cuales conversaban con Jesús.
- 현대인의 성경 - 그리고 거기에 엘리야와 모세가 나타나 예수님과 함께 이야기하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
- Восточный перевод - Затем они увидели пророков Ильяса и Мусу, беседующих с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они увидели пророков Ильяса и Мусу, беседующих с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они увидели пророков Ильёса и Мусо, беседующих с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Elie leur apparut, avec Moïse ; ils parlaient tous deux avec Jésus.
- リビングバイブル - そこへ、なんとエリヤとモーセが現れ、イエスと親しく話し始めたではありませんか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
- Hoffnung für alle - Dann erschienen Elia und Mose und redeten mit Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li và Môi-se hiện ra, hầu chuyện với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโมเสสกับเอลียาห์ก็ปรากฏกายต่อหน้าพวกเขาและสนทนากับพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเอลียาห์และโมเสสได้ปรากฏแก่พวกเขา ทั้ง 2 ท่านกำลังสนทนาอยู่กับพระเยซู
交叉引用
- 彼得前書 1:10 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
- 路加福音 24:27 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
- 路加福音 9:19 - 對曰、施洗約翰、或云以利亞、或云古先知之一復起、
- 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 約翰福音 5:45 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
- 約翰福音 5:46 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
- 約翰福音 5:47 - 若不信其書、詎信我言哉、
- 列王紀下 2:11 - 二人且行且語、忽有火車火馬間之、以利亞乘旋風升天、
- 列王紀下 2:12 - 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
- 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
- 申命記 34:5 - 於是耶和華之僕摩西卒於摩押、如耶和華所言、
- 申命記 34:6 - 葬於摩押之谷、在伯毘珥相對之所、越至今日、無有知其墓者、
- 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法、預言至約翰而已、
- 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
- 馬太福音 17:3 - 摩西 以利亞、見與之語、
- 馬太福音 17:4 - 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
- 路加福音 9:30 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
- 路加福音 9:31 - 以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
- 使徒行傳 3:21 - 夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、
- 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、
- 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、