逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 当代译本 - 耶稣说:“不要阻止他,因为没有人奉我的名行过神迹后,会很快毁谤我。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“不要阻止他。因为没有人奉我的名行了神迹以后,会立即诽谤我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
- New International Version - “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
- New International Reader's Version - “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me.
- English Standard Version - But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
- New Living Translation - “Don’t stop him!” Jesus said. “No one who performs a miracle in my name will soon be able to speak evil of me.
- The Message - Jesus wasn’t pleased. “Don’t stop him. No one can use my name to do something good and powerful, and in the next breath slam me. If he’s not an enemy, he’s an ally. Why, anyone by just giving you a cup of water in my name is on our side. Count on it that God will notice.
- Christian Standard Bible - “Don’t stop him,” said Jesus, “because there is no one who will perform a miracle in my name who can soon afterward speak evil of me.
- New American Standard Bible - But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- New King James Version - But Jesus said, “Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.
- Amplified Bible - But Jesus said, “Do not stop him; for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
- American Standard Version - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
- King James Version - But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
- New English Translation - But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
- World English Bible - But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 當代譯本 - 耶穌說:「不要阻止他,因為沒有人奉我的名行過神蹟後,會很快毀謗我。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『別禁止他了;因為沒有奉我的名去行異能、而能輕易誹謗我的。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「不要阻止他。因為沒有人奉我的名行了神蹟以後,會立即誹謗我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、毋、蓋未有以我名行異能、而遽誹我者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、勿禁、未有託我名行異能而即誹謗我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『勿禁。未有奉我名義以行異蹟、而轉又謗我者。
- Nueva Versión Internacional - —No se lo impidan —replicó Jesús—. Nadie que haga un milagro en mi nombre puede a la vez hablar mal de mí.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “막지 말아라. 내 이름으로 기적을 행하는 사람이 곧바로 나를 욕하지는 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Восточный перевод - – Не запрещайте ему, – сказал Иса. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не запрещайте ему, – сказал Иса. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не запрещайте ему, – сказал Исо. – Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.
- リビングバイブル - するとイエスは言われました。「やめさせることはありません。わたしの名によって奇跡を行いながら、そのすぐあとで、わたしに逆らう者はいないのですから。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν; οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
- Nova Versão Internacional - “Não o impeçam”, disse Jesus. “Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
- Hoffnung für alle - »Haltet ihn nicht davon ab!«, erwiderte Jesus. »Wer in meinem Namen Wunder vollbringt, kann nicht gleichzeitig schlecht von mir reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Đừng ngăn cấm, vì không ai có thể nhân danh Ta làm phép lạ, rồi quay lại nói nghịch Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย ไม่มีใครหรอกที่ทำการอัศจรรย์ในนามของเราแล้วครู่ต่อมาก็พูดไม่ดีเกี่ยวกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีใครที่จะแสดงสิ่งอัศจรรย์ในนามของเรา และทันทีหลังจากนั้นจะพูดว่าร้ายเราได้
交叉引用
- 使徒行传 19:13 - 那时,有几个巡回各处念咒赶鬼的犹太人,擅自利用主耶稣的名,向那些被邪灵所附的人说:“我奉保罗所传的耶稣命令你们出来!”
- 使徒行传 19:14 - 做这事的是犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
- 使徒行传 19:15 - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
- 使徒行传 19:16 - 被邪灵所附的人就扑到他们身上,制伏他们,胜过他们,使他们赤着身子,受了伤,从那房子里逃出去了。
- 哥林多前书 9:27 - 我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
- 马太福音 7:22 - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
- 马太福音 7:23 - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 腓立比书 1:18 - 这又何妨呢?或是假意或是真心,无论如何,只要基督被传开了,为此我就欢喜。 我还要欢喜,
- 马可福音 10:13 - 有人带着小孩子来见耶稣,要他摸他们,门徒就责备那些人。
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在 神国的正是这样的人。
- 哥林多前书 13:1 - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
- 哥林多前书 13:2 - 我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
- 马太福音 13:28 - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
- 马太福音 13:29 - 主人说:‘不必,恐怕拔杂草,也把麦子连根拔出来。
- 哥林多前书 12:3 - 所以,我要你们知道,被 神的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。