Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:36 MSG
逐节对照
  • The Message - He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said, “Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me—God who sent me.” * * *
  • 新标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 当代译本 - 祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
  • 圣经新译本 - 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • New International Version - He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them,
  • English Standard Version - And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New Living Translation - Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Christian Standard Bible - He took a child, had him stand among them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New American Standard Bible - And He took a child and placed him among them, and taking him in His arms, He said to them,
  • New King James Version - Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • Amplified Bible - Taking a child, He set him before them; and taking him in His arms, He said to them,
  • American Standard Version - And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
  • King James Version - And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
  • New English Translation - He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
  • World English Bible - He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
  • 新標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 當代譯本 - 祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 於是領一個小孩子來,叫他站在他們當中;又拿手臂圍着他,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 遂以孩提置其中、且抱之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó a un niño y lo puso en medio de ellos. Abrazándolo, les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우고 그를 안으시며 제자들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
  • リビングバイブル - それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
  • Hoffnung für alle - Er rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte und schloss es in die Arme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài đặt một đứa trẻ giữa các môn đệ, ôm nó trong vòng tay, và dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนท่ามกลางพวกเขา ทรงอุ้มเด็กนั้นไว้แล้วตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอา​เด็ก​เล็กๆ คน​หนึ่ง​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​และ​โอบ​ตัว​เด็ก​ไว้ กล่าว​ว่า
交叉引用
  • Matthew 18:2 - For an answer Jesus called over a child, whom he stood in the middle of the room, and said, “I’m telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you’re not even going to get a look at the kingdom, let alone get in. Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God’s kingdom. What’s more, when you receive the childlike on my account, it’s the same as receiving me.
逐节对照交叉引用
  • The Message - He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said, “Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me—God who sent me.” * * *
  • 新标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣领一个小孩过来,让他站在门徒当中,又抱起他来,对他们说:
  • 当代译本 - 祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
  • 圣经新译本 - 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
  • New International Version - He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • New International Reader's Version - Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them,
  • English Standard Version - And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New Living Translation - Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Christian Standard Bible - He took a child, had him stand among them, and taking him in his arms, he said to them,
  • New American Standard Bible - And He took a child and placed him among them, and taking him in His arms, He said to them,
  • New King James Version - Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,
  • Amplified Bible - Taking a child, He set him before them; and taking him in His arms, He said to them,
  • American Standard Version - And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
  • King James Version - And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
  • New English Translation - He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,
  • World English Bible - He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
  • 新標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌領一個小孩過來,讓他站在門徒當中,又抱起他來,對他們說:
  • 當代譯本 - 祂領了一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他,對他們說:
  • 聖經新譯本 - 於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說:
  • 呂振中譯本 - 於是領一個小孩子來,叫他站在他們當中;又拿手臂圍着他,對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
  • 文理和合譯本 - 遂以孩提置其中、且抱之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃引一孩提、置諸徒間、納之懷中、而謂其徒
  • Nueva Versión Internacional - Luego tomó a un niño y lo puso en medio de ellos. Abrazándolo, les dijo:
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우고 그를 안으시며 제자들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :
  • リビングバイブル - それから、小さな子どもを真ん中に立たせ、腕に抱いて言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
  • Hoffnung für alle - Er rief ein kleines Kind, stellte es in ihre Mitte und schloss es in die Arme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài đặt một đứa trẻ giữa các môn đệ, ôm nó trong vòng tay, và dạy:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนท่ามกลางพวกเขา ทรงอุ้มเด็กนั้นไว้แล้วตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เอา​เด็ก​เล็กๆ คน​หนึ่ง​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​และ​โอบ​ตัว​เด็ก​ไว้ กล่าว​ว่า
  • Matthew 18:2 - For an answer Jesus called over a child, whom he stood in the middle of the room, and said, “I’m telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you’re not even going to get a look at the kingdom, let alone get in. Whoever becomes simple and elemental again, like this child, will rank high in God’s kingdom. What’s more, when you receive the childlike on my account, it’s the same as receiving me.
圣经
资源
计划
奉献