Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
交叉引用
  • 羅馬書 12:10 - 要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
  • 馬太福音 20:23 - 耶穌對他們說:「我要喝的那杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 馬太福音 20:24 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
  • 馬太福音 18:1 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌叫了一個小孩子來站在他們當中,然後說:
  • 馬太福音 18:3 - 「我實在告訴你們,你們若不回轉,變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
  • 馬太福音 18:5 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
  • 彼得前書 5:3 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 馬可福音 9:50 - 鹽本是好的,但如果失去鹹味,怎能使它再鹹呢?你們裡面要有鹽,要彼此和睦。」
  • 路加福音 22:24 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
  • 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。
  • 路加福音 22:28 - 「在我患難之時,你們一直在我身邊,
  • 路加福音 22:29 - 所以,我父怎樣將國賜給我,我也照樣將國賜給你們,
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我的國中和我同席吃喝,並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 路加福音 9:46 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌知道他們的心思,就帶來一個小孩子,讓他站在自己身旁,
  • 路加福音 9:48 - 然後對門徒說:「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要只顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 腓立比書 2:6 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 腓立比書 2:7 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 約翰三書 1:9 - 我曾寫信給你那裡的教會,但愛當頭領的丟特腓不接待我們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
  • 新标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。
  • 当代译本 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
  • 圣经新译本 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 中文标准译本 - 门徒们却不做声,因为他们在路上彼此争论谁更大。
  • 现代标点和合本 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • 和合本(拼音版) - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
  • New International Version - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • New International Reader's Version - But they kept quiet. On the way, they had argued about which one of them was the most important person.
  • English Standard Version - But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • New Living Translation - But they didn’t answer, because they had been arguing about which of them was the greatest.
  • The Message - The silence was deafening—they had been arguing with one another over who among them was greatest.
  • Christian Standard Bible - But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was the greatest.
  • New American Standard Bible - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • New King James Version - But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.
  • Amplified Bible - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • American Standard Version - But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
  • King James Version - But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • New English Translation - But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • World English Bible - But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
  • 新標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰最大。
  • 聖經新譯本 - 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 呂振中譯本 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 中文標準譯本 - 門徒們卻不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰更大。
  • 現代標點和合本 - 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
  • 文理和合譯本 - 門徒默然、因其爭辯孰大也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒默然、以途間爭長也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒皆默然。蓋途中曾彼此爭長。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se quedaron callados, porque en el camino habían discutido entre sí quién era el más importante.
  • 현대인의 성경 - 그들은 누가 가장 위대하냐 하고 서로 다투었기 때문에 아무 대답도 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
  • リビングバイブル - 弟子たちは顔を真っ赤にして、うつむいてしまいました。実は、自分たちの中でだれが一番偉いかと言い合っていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
  • Hoffnung für alle - Doch sie schwiegen verlegen; denn sie hatten sich darüber gestritten, wer von ihnen der Wichtigste sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không dám trả lời, vì khi đi đường, họ tranh luận với nhau xem người nào cao trọng nhất trong các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขานิ่งอยู่เพราะระหว่างทางพวกเขาเถียงกันเรื่องใครเป็นใหญ่ที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​นิ่ง​เงียบกัน เพราะ​ระหว่าง​ทาง​มานั้น​ได้​ถกเถียง​กัน​ว่า คน​ไหน​ใน​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด
  • 羅馬書 12:10 - 要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
  • 馬太福音 20:21 - 耶穌問她:「你要什麼呢?」 她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那杯,你們能喝嗎?」 他們說:「我們能。」
  • 馬太福音 20:23 - 耶穌對他們說:「我要喝的那杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
  • 馬太福音 20:24 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
  • 馬太福音 18:1 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌叫了一個小孩子來站在他們當中,然後說:
  • 馬太福音 18:3 - 「我實在告訴你們,你們若不回轉,變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
  • 馬太福音 18:5 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
  • 彼得前書 5:3 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 馬可福音 9:50 - 鹽本是好的,但如果失去鹹味,怎能使它再鹹呢?你們裡面要有鹽,要彼此和睦。」
  • 路加福音 22:24 - 門徒又開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
  • 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。
  • 路加福音 22:28 - 「在我患難之時,你們一直在我身邊,
  • 路加福音 22:29 - 所以,我父怎樣將國賜給我,我也照樣將國賜給你們,
  • 路加福音 22:30 - 使你們在我的國中和我同席吃喝,並且坐在寶座上審判以色列的十二個支派。」
  • 路加福音 9:46 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
  • 路加福音 9:47 - 耶穌知道他們的心思,就帶來一個小孩子,讓他站在自己身旁,
  • 路加福音 9:48 - 然後對門徒說:「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要只顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 腓立比書 2:6 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 腓立比書 2:7 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 約翰三書 1:9 - 我曾寫信給你那裡的教會,但愛當頭領的丟特腓不接待我們。
圣经
资源
计划
奉献