逐节对照
- New English Translation - But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
- 新标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,又不敢问祂。
- 圣经新译本 - 门徒不明白这话,又不敢问他。
- 中文标准译本 - 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。
- 现代标点和合本 - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- 和合本(拼音版) - 门徒却不明白这话,又不敢问他。
- New International Version - But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
- New International Reader's Version - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
- English Standard Version - But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
- New Living Translation - They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
- Christian Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.
- New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
- New King James Version - But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
- Amplified Bible - But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him [what He meant].
- American Standard Version - But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
- King James Version - But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- World English Bible - But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
- 新標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,又不敢問祂。
- 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 呂振中譯本 - 門徒不明白這話,又怕問他。
- 中文標準譯本 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 現代標點和合本 - 門徒卻不明白這話,又不敢問他。
- 文理和合譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 文理委辦譯本 - 門徒未達、而不敢問、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、又不敢問、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒未達、亦不敢以問。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto, y no se atrevían a preguntárselo.
- 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Лк. 9:46-48 )
- Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
- リビングバイブル - しかし、弟子たちには何のことかわかりませんでした。かといって、イエスに直接その意味を尋ねるのもこわかったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
- Hoffnung für alle - Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒9 ; Lukas 9,46‒48 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าสาวกไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอย่างไรและไม่กล้าทูลถามพระองค์ ( มธ.18:1-5 ; ลก.9:46-48 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กล่าว แต่ก็ไม่มีใครกล้าถามพระองค์
交叉引用
- Mark 16:14 - Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
- Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the scriptures,
- Mark 8:17 - When he learned of this, Jesus said to them, “Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
- Mark 8:18 - Though you have eyes, don’t you see? And though you have ears, can’t you hear? Don’t you remember?
- Mark 7:18 - He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
- John 4:27 - Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, “What do you want?” or “Why are you speaking with her?”
- Mark 8:33 - But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
- Mark 9:10 - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
- John 12:16 - (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)
- John 16:19 - Jesus could see that they wanted to ask him about these things, so he said to them, “Are you asking each other about this – that I said, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me’?
- Luke 9:45 - But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
- Luke 2:50 - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
- Luke 18:34 - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.