Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告 。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食 ,就不能赶出去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
  • New International Version - He replied, “This kind can come out only by prayer. ”
  • New International Reader's Version - He replied, “This kind can come out only by prayer.”
  • English Standard Version - And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer. ”
  • The Message - He answered, “There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer.”
  • Christian Standard Bible - And he told them, “This kind can come out by nothing but prayer.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer.”
  • New King James Version - So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
  • Amplified Bible - He replied to them, “This kind [of unclean spirit] cannot come out by anything but prayer [to the Father].”
  • American Standard Version - And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
  • King James Version - And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
  • New English Translation - He told them, “This kind can come out only by prayer.”
  • World English Bible - He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告 。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『只有用禱告 ;若不然,這一族類就總不能出來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食 ,就不能趕出去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告 ,這一類的鬼總不能出來 。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此類非祈禱禁食不出、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『此類非禱與齋、弗能祛也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oración —respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “이런 귀신은 기도가 아니면 나가지 않는다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом . ( Мат. 17:22-23 ; Лк. 9:43-45 )
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière .
  • リビングバイブル - イエスは、「こういうことには、特に祈りが必要なのです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Solche Dämonen können nur durch Gebet ausgetrieben werden.« ( Matthäus 17,22‒23 ; Lukas 9,43‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Những trường hợp này, cần phải cầu nguyện mới đuổi quỷ được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ผีแบบนี้จะขับออกได้ก็โดยการอธิษฐานเท่านั้น ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “วิญญาณ​ร้าย​ประเภท​นี้​จะ​ถูก​ขับ​ออกมา​ด้วย​สิ่งใด​ไม่​ได้ จนกว่า​จะ​มี​การ​อธิษฐาน​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
  • 列王紀下 4:33 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
  • 列王紀下 4:34 - 既而登牀、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七鬼更惡於己者、入而居之、其人之後況、較前尤劇矣、○
  • 使徒行傳 14:23 - 既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
  • 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
  • 列王紀上 17:21 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“非用祷告 ,这一类的邪灵总赶不出来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“要赶走这类鬼只有靠祷告 。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食 ,就不能赶出去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。”
  • New International Version - He replied, “This kind can come out only by prayer. ”
  • New International Reader's Version - He replied, “This kind can come out only by prayer.”
  • English Standard Version - And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer. ”
  • The Message - He answered, “There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer.”
  • Christian Standard Bible - And he told them, “This kind can come out by nothing but prayer.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This kind cannot come out by anything except prayer.”
  • New King James Version - So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
  • Amplified Bible - He replied to them, “This kind [of unclean spirit] cannot come out by anything but prayer [to the Father].”
  • American Standard Version - And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
  • King James Version - And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
  • New English Translation - He told them, “This kind can come out only by prayer.”
  • World English Bible - He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或譯:不能趕他出來)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「非用禱告 ,這一類的邪靈總趕不出來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告 。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。”
  • 呂振中譯本 - 他對他們說:『只有用禱告 ;若不然,這一族類就總不能出來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食 ,就不能趕出去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「非用禱告 ,這一類的鬼總不能出來 。」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此類非祈禱禁食不出、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『此類非禱與齋、弗能祛也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oración —respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “이런 귀신은 기도가 아니면 나가지 않는다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом . ( Мат. 17:22-23 ; Лк. 9:43-45 )
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière .
  • リビングバイブル - イエスは、「こういうことには、特に祈りが必要なのです」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum ”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Solche Dämonen können nur durch Gebet ausgetrieben werden.« ( Matthäus 17,22‒23 ; Lukas 9,43‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Những trường hợp này, cần phải cầu nguyện mới đuổi quỷ được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ผีแบบนี้จะขับออกได้ก็โดยการอธิษฐานเท่านั้น ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “วิญญาณ​ร้าย​ประเภท​นี้​จะ​ถูก​ขับ​ออกมา​ด้วย​สิ่งใด​ไม่​ได้ จนกว่า​จะ​มี​การ​อธิษฐาน​เท่า​นั้น”
  • 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、
  • 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
  • 列王紀下 4:33 - 遂閉門、惟其二人在內、祈禱耶和華、
  • 列王紀下 4:34 - 既而登牀、伏於子身、口與口、目與目、手與手、皆相對、又伏於子身、子體漸溫、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得屏眾、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得遂坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得以手援之起、召諸聖徒及諸嫠、以復生之婦付之、
  • 路加福音 11:26 - 遂往、又攜七鬼更惡於己者、入而居之、其人之後況、較前尤劇矣、○
  • 使徒行傳 14:23 - 既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
  • 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 哥林多後書 11:27 - 勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 列王紀上 17:20 - 籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
  • 列王紀上 17:21 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、
  • 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
  • 雅各書 5:15 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
  • 馬太福音 17:20 - 曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 但以理書 9:3 - 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
圣经
资源
计划
奉献