逐节对照
- The Message - After arriving back home, his disciples cornered Jesus and asked, “Why couldn’t we throw the demon out?”
- 新标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了屋子,门徒就私下问他:“我们为什么不能赶出那灵呢?”
- 当代译本 - 耶稣进屋后,门徒私下问祂:“我们为什么赶不走那鬼呢?”
- 圣经新译本 - 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
- New International Version - After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
- New International Reader's Version - Jesus went indoors. Then his disciples asked him in private, “Why couldn’t we drive out the evil spirit?”
- English Standard Version - And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
- New Living Translation - Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, “Why couldn’t we cast out that evil spirit?”
- Christian Standard Bible - After he had gone into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
- New American Standard Bible - When He came into the house, His disciples began asking Him privately, “Why is it that we could not cast it out?”
- New King James Version - And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast it out?”
- Amplified Bible - When He had gone indoors, His disciples began asking Him privately, “Why were we unable to drive it out?”
- American Standard Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
- King James Version - And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
- New English Translation - Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
- World English Bible - When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
- 新標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了屋子,門徒就私下問他:「我們為甚麼不能趕出那靈呢?」
- 當代譯本 - 耶穌進屋後,門徒私下問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
- 聖經新譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:『為甚麼我們不能趕它呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
- 文理和合譯本 - 既入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、
- 文理委辦譯本 - 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之何故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入室、徒密問曰:『我儕不能祛魔何也?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: —¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
- 현대인의 성경 - 예수님이 집에 들어가 계실 때 제자들이 조용히 와서 “왜 우리는 귀신을 쫓아낼 수 없었습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- Восточный перевод - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позже, когда Иса вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позже, когда Исо вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus rentra à la maison ; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors : Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit ?
- リビングバイブル - あとで家に入り、ほかにはだれもいなくなった時、弟子たちはイエスに尋ねました。「どうして私たちには、あの悪霊を追い出せなかったのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?
- Nova Versão Internacional - Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: “Por que não conseguimos expulsá-lo?”
- Hoffnung für alle - Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các môn đệ hỏi riêng Chúa: “Sao chúng con không đuổi quỷ ấy được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูทรงเข้าไปในบ้าน เหล่าสาวกมาเข้าเฝ้าพระองค์เป็นการส่วนตัวและทูลถามว่า “เหตุใดพวกข้าพระองค์จึงไม่สามารถขับผีนั้นได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์มาถึงบ้านแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็เริ่มซักถามพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า “ทำไมพวกเราจึงขับมันออกมาไม่ได้”
交叉引用
- Matthew 15:15 - Peter said, “I don’t get it. Put it in plain language.”
- Matthew 13:10 - The disciples came up and asked, “Why do you tell stories?”
- Matthew 13:36 - Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, “Explain to us that story of the thistles in the field.”
- Mark 7:17 - When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.”
- Mark 4:10 - When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward a welcome awakening. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.”
- Matthew 17:19 - When the disciples had Jesus off to themselves, they asked, “Why couldn’t we throw it out?”
- Matthew 17:20 - “Because you’re not yet taking God seriously,” said Jesus. “The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, ‘Move!’ and it would move. There is nothing you wouldn’t be able to tackle.”