逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu nắm tay nâng nó lên, nó liền đứng dậy.
- 新标点和合本 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 当代译本 - 但耶稣拉着他的手扶他起来,他就站了起来。
- 圣经新译本 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 中文标准译本 - 但是,耶稣握着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 现代标点和合本 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- 和合本(拼音版) - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
- New International Version - But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
- New International Reader's Version - But Jesus took him by the hand. He lifted the boy to his feet, and the boy stood up.
- English Standard Version - But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
- New Living Translation - But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.
- Christian Standard Bible - But Jesus, taking him by the hand, raised him, and he stood up.
- New American Standard Bible - But Jesus took him by the hand and raised him, and he got up.
- New King James Version - But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
- Amplified Bible - But Jesus took him by the hand and raised him; and he stood up.
- American Standard Version - But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
- King James Version - But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
- New English Translation - But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
- World English Bible - But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
- 新標點和合本 - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 當代譯本 - 但耶穌拉著他的手扶他起來,他就站了起來。
- 聖經新譯本 - 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 呂振中譯本 - 但是耶穌握住他的手,扶他起來,他就站起來。
- 中文標準譯本 - 但是,耶穌握著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 現代標點和合本 - 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
- 文理和合譯本 - 耶穌執其手扶之、遂起、
- 文理委辦譯本 - 耶穌執其手、扶之、遂起、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌執其手扶之、遂起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌執其手、挈之即起。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús lo tomó de la mano y lo levantó, y el muchacho se puso de pie.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님이 아이의 손을 잡아 일으키시자 그가 벌떡 일어났다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- Восточный перевод - Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, le fit lever, et celui-ci se tint debout.
- リビングバイブル - ところが、イエスが少年の手を取って起こされると、彼はぱっと立ち上がり、すっかり元気になりました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus nahm seine Hand und half ihm aufzustehen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงจับมือของเขาและพยุงขึ้น เขาก็ลุกขึ้นยืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูจับมือเขาพยุงขึ้น แล้วเขาก็ลุกขึ้น
交叉引用
- Công Vụ Các Sứ Đồ 9:41 - Ông đưa tay đỡ bà đứng lên, rồi gọi các tín hữu và các quả phụ đến, cho gặp người vừa sống lại.
- Y-sai 41:13 - Vì Ta nắm giữ con trong tay phải Ta— Ta, là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con. Ta sẽ phán cùng con rằng: ‘Đừng sợ hãi. Ta ở đây để giúp đỡ con.
- Mác 8:23 - Chúa Giê-xu nắm tay anh khiếm thị dắt ra khỏi làng, thoa nước bọt vào mắt, rồi đặt tay lên. Ngài hỏi: “Con thấy gì không?”
- Mác 5:41 - Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 3:7 - Đồng thời Phi-e-rơ nắm tay phải anh liệt chân kéo lên. Lập tức bàn chân và mắt cá anh lành mạnh.
- Mác 1:41 - Chúa Giê-xu động lòng thương xót, đưa tay sờ người phong hủi và phán: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!”
- Mác 1:31 - Chúa bước lại, nắm tay bà đỡ dậy, cơn sốt liền dứt. Bà đứng dậy tiếp đãi mọi người.