逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
- 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
- New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
- New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
- New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
- The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
- New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
- American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
- King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
- New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
- World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
- 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
- Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
- La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
- リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
- Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “‘ถ้าพระองค์ช่วยได้’ อย่างนั้นหรือ ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 14:9 - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
- ยอห์น 4:48 - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ พวกท่านก็ไม่มีวันเชื่อ”
- ยอห์น 4:49 - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
- ยอห์น 4:50 - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
- ฮีบรู 11:6 - ถ้าไม่มีความเชื่อก็เป็นไปไม่ได้ที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัย เพราะผู้ที่จะมาหาพระเจ้าต้องเชื่อว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่และประทานบำเหน็จแก่คนเหล่านั้นที่แสวงหาพระองค์อย่างจริงจัง
- มัทธิว 21:21 - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหากท่านมีความเชื่อและไม่สงสัย ท่านไม่เพียงแต่สามารถทำสิ่งที่เกิดขึ้นกับมะเดื่อต้นนี้ แต่ท่านยังสามารถสั่งภูเขาลูกนี้ว่า ‘จงทิ้งตัวลงทะเลไป’ แล้วก็จะเป็นเช่นนั้น
- มัทธิว 21:22 - ถ้าท่านเชื่อ ท่านก็จะได้รับทุกอย่างตามที่อธิษฐานขอ” ( มก.11:27-33 ; ลก.20:1-8 )
- 2พงศาวดาร 20:20 - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น เมื่อพวกเขาพร้อมที่จะเคลื่อนทัพไปยังถิ่นกันดารเทโคอา เยโฮชาฟัททรงยืนขึ้นและตรัสว่า “ฟังข้าพเจ้าเถิด พี่น้องประชาชนยูดาห์และเยรูซาเล็ม! จงเชื่อในพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านแล้วท่านจะได้รับการเชิดชู จงเชื่อบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ แล้วท่านจะประสบความสำเร็จ”
- ลูกา 17:6 - พระองค์ตรัสตอบว่า “ถ้าท่านมีความเชื่อเล็ก เท่าเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ท่านสามารถสั่งต้นหม่อนนี้ว่า ‘จงถอนรากไปปักในทะเล’ และมันก็จะเชื่อฟังท่าน
- มาระโก 11:23 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหากผู้ใดสั่งภูเขาลูกนี้ว่า ‘จงทิ้งตัวลงทะเลไป’ และใจไม่สงสัยเลยแต่เชื่อว่าจะเป็นไปตามที่เขาพูดก็จะเป็นจริงตามนั้น
- มัทธิว 17:20 - พระองค์ตรัสว่า “เพราะพวกท่านมีความเชื่อน้อย เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหากท่านมีความเชื่อสักนิดเท่าเมล็ดมัสตาร์ด ท่านสามารถสั่งภูเขานี้ว่า ‘จงเคลื่อนจากที่นี่ไปที่นั่น’ มันก็จะเคลื่อนไป จะไม่มีสิ่งใดเลยที่เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกท่าน ”
- ยอห์น 11:40 - จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”