Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
  • リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “‘ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้’ อย่าง​นั้น​หรือ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ”
交叉引用
  • 사도행전 14:9 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • 요한복음 4:48 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • 요한복음 4:49 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 요한복음 4:50 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
  • 히브리서 11:6 - 믿음이 없이는 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다. 하나님에게 나아가는 사람은 그분이 계시는 것과 또 그분을 진정으로 찾는 사람들에게 상을 주신다는 것을 반드시 믿어야 합니다.
  • 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 21:22 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
  • 역대하 20:20 - 다음날 아침 일찍 유다군이 드고아 광야를 향해 출발하려고 할 때 여호사밧왕이 서서 백성들에게 외쳤다. “유다와 예루살렘 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와를 신뢰하십시오. 그러면 여호와께서 여러분을 붙들어 주실 것입니다. 여러분은 또 그의 예언자들을 신뢰하십시오. 그러면 여러분이 승리할 것입니다.”
  • 누가복음 17:6 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너희에게 겨자씨 한 알 만한 믿음이라도 있으면 이 뽕나무더러 ‘뿌리째 뽑혀 바다에 심겨져라’ 해도 그대로 될 것이다.
  • 마가복음 11:23 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 이 산을 향해 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하며 마음속으로 의심하지 않고 자기가 말하는 것이 반드시 이루어질 것이라고 믿으면 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 17:20 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.
  • 요한복음 11:40 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “할 수 있다면이 무슨 말이냐? 믿는 사람은 무엇이든지 할 수 있다.”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果你能?对于相信的人,凡事都有可能!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—对于信的人,什么都能!”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“‘如果你能’? ——对信的人,一切都能。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
  • New International Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • New International Reader's Version - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.”
  • The Message - Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • New American Standard Bible - But Jesus said to him, “ ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “[You say to Me,] ‘If You can?’ All things are possible for the one who believes and trusts [in Me]!”
  • American Standard Version - And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • New English Translation - Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「『如果你能』? ——對信的人,一切都能。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如爾能信、則可、信者無不能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cómo que si puedo? Para el que cree, todo es posible.
  • Новый Русский Перевод - – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
  • Восточный перевод - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если можешь?! – сказал Иса. – Кто верит, тот может всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если можешь?! – сказал Исо. – Кто верит, тот может всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
  • リビングバイブル - 「もしできるなら、と言うのですか。あなたが信じるなら、どんなことでもできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
  • Nova Versão Internacional - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
  • Hoffnung für alle - »Wenn ich kann?«, fragte Jesus zurück. »Alles ist möglich, wenn du mir vertraust.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngắt lời: “Sao ông nói ‘nếu có thể’? Ai tin, mọi việc đều được cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ ‘ถ้าช่วยได้’ น่ะหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “‘ถ้า​พระ​องค์​ช่วย​ได้’ อย่าง​นั้น​หรือ ทุก​สิ่ง​เป็น​ไป​ได้​สำหรับ​คน​ที่​เชื่อ”
  • 사도행전 14:9 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • 요한복음 4:48 - 그때 예수님이 그에게 “너희가 기적과 신기한 일을 보지 않고는 쉽게 믿지 않을 것이다” 하고 말씀하시자
  • 요한복음 4:49 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 요한복음 4:50 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
  • 히브리서 11:6 - 믿음이 없이는 하나님을 기쁘시게 할 수 없습니다. 하나님에게 나아가는 사람은 그분이 계시는 것과 또 그분을 진정으로 찾는 사람들에게 상을 주신다는 것을 반드시 믿어야 합니다.
  • 마태복음 21:21 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말하지만 너희가 의심하지 않고 믿기만 하면 내가 그 무화과나무에게 한 일을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산을 향하여 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하여도 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 21:22 - 너희가 기도할 때 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받을 것이다.”
  • 역대하 20:20 - 다음날 아침 일찍 유다군이 드고아 광야를 향해 출발하려고 할 때 여호사밧왕이 서서 백성들에게 외쳤다. “유다와 예루살렘 백성 여러분, 내 말을 들으십시오. 여러분은 여러분의 하나님 여호와를 신뢰하십시오. 그러면 여호와께서 여러분을 붙들어 주실 것입니다. 여러분은 또 그의 예언자들을 신뢰하십시오. 그러면 여러분이 승리할 것입니다.”
  • 누가복음 17:6 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너희에게 겨자씨 한 알 만한 믿음이라도 있으면 이 뽕나무더러 ‘뿌리째 뽑혀 바다에 심겨져라’ 해도 그대로 될 것이다.
  • 마가복음 11:23 - 내가 분명히 말하지만 누구든지 이 산을 향해 ‘땅에서 들려 바다에 빠져라’ 하며 마음속으로 의심하지 않고 자기가 말하는 것이 반드시 이루어질 것이라고 믿으면 그대로 될 것이다.
  • 마태복음 17:20 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.
  • 요한복음 11:40 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献