逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria “ressuscitar dos mortos”.
- 新标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死人中复活”是什么意思。
- 当代译本 - 门徒把这话谨记在心,彼此议论“从死里复活”这句话的意思。
- 圣经新译本 - 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
- 中文标准译本 - 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。
- 现代标点和合本 - 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
- 和合本(拼音版) - 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
- New International Version - They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
- New International Reader's Version - So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant.
- English Standard Version - So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
- New Living Translation - So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.”
- Christian Standard Bible - They kept this word to themselves, questioning what “rising from the dead” meant.
- New American Standard Bible - They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
- New King James Version - So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
- Amplified Bible - So they [carefully and faithfully] kept the matter to themselves, discussing and questioning [with one another] what it meant to rise from the dead.
- American Standard Version - And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
- King James Version - And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
- New English Translation - They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
- World English Bible - They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
- 新標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒將這話存記在心,彼此議論「從死人中復活」是甚麼意思。
- 當代譯本 - 門徒把這話謹記在心,彼此議論「從死裡復活」是什麼意思。
- 聖經新譯本 - 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
- 呂振中譯本 - 他們就將這事守祕密,彼此討論從死人中復起是甚麼意思。
- 中文標準譯本 - 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。
- 現代標點和合本 - 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。
- 文理和合譯本 - 門徒服膺斯言、互議自死復起何意、
- 文理委辦譯本 - 門徒服膺斯語、共議復生何意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以此言存於心、相議由死復活何意也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
- Nueva Versión Internacional - Guardaron el secreto, pero discutían entre ellos qué significaría eso de «levantarse de entre los muertos».
- 현대인의 성경 - 제자들은 그 말씀을 명심하며 “도대체 죽었다가 다시 살아난다는 말이 무슨 뜻일까?” 하고 서로 토론하다가
- Новый Русский Перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
- Восточный перевод - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que « ressusciter » voulait dire.
- リビングバイブル - 三人はそのことを深く心に秘めておきましたが、「死者の中から復活する」とはどういう意味かわからず、あれこれ話し合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
- Hoffnung für alle - So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vâng lời Chúa, nhưng bàn cãi với nhau “sống lại từ cõi chết” có nghĩa gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัวโดยหารือกันถึงความหมายของคำว่า “เป็นขึ้นจากตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเก็บเรื่องนั้นเงียบไว้ ต่างก็ถกเถียงกันว่า การฟื้นคืนชีวิตจากความตายหมายความว่าอย่างไร
交叉引用
- João 16:29 - Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
- João 16:30 - Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
- Marcos 9:32 - Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe. ( Mt 18.1-5 ; Lc 9.46-48 )
- João 12:33 - Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
- João 12:34 - A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”
- Lucas 24:7 - ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ”.
- Lucas 24:8 - Então se lembraram das palavras de Jesus.
- João 2:19 - Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.
- João 2:20 - Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”
- João 2:21 - Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
- João 2:22 - Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
- Gênesis 37:11 - Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
- Lucas 18:33 - No terceiro dia ele ressuscitará”.
- Lucas 18:34 - Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. ( Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52 )
- Lucas 2:50 - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
- Lucas 2:51 - Então foi com eles para Nazaré e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
- Atos 17:18 - Alguns filósofos epicureus e estoicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: “O que está tentando dizer esse tagarela?” Outros diziam: “Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros”, pois Paulo estava pregando as boas-novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
- João 16:17 - Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
- João 16:18 - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
- João 16:19 - Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
- João 12:16 - A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.
- Lucas 24:25 - Ele lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
- Lucas 24:26 - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
- Lucas 24:27 - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
- Mateus 16:22 - Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: “Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá!”