逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌又對他們說:“你們幹得真好!為了堅守自己的傳統,竟然廢棄了 神的誡命!
  • 新标点和合本 - 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,为要守自己的传统。
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们为了拘守传统,竟巧妙地废除了上帝的诫命。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,要守自己的遗传。
  • New International Version - And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!
  • New International Reader's Version - Jesus continued speaking, “You have a fine way of setting aside God’s commands! You do this so you can follow your own teachings.
  • English Standard Version - And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
  • New Living Translation - Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition.
  • The Message - He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.”
  • Christian Standard Bible - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
  • New American Standard Bible - He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • New King James Version - He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
  • Amplified Bible - He was also saying to them, “You are experts at setting aside and nullifying the commandment of God in order to keep your [man-made] tradition and regulations.
  • American Standard Version - And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
  • King James Version - And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
  • New English Translation - He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.
  • World English Bible - He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
  • 新標點和合本 - 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,為要守自己的傳統。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「你們誠然是廢棄 神的誡命,為要守自己的傳統。
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們為了拘守傳統,竟巧妙地廢除了上帝的誡命。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
  • 呂振中譯本 - 他又對他們說:『你們很聰明地廢棄了上帝的誡命,為要遵守 自己的傳統規矩!
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。
  • 文理和合譯本 - 又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、爾誠廢上帝誡執爾遺傳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾誠廢天主之誡、為欲守爾之遺傳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『爾曹之所以廢棄天主誡命、而維護爾之習俗者、亦已巧矣!
  • Nueva Versión Internacional - Y añadió: —¡Qué buena manera tienen ustedes de dejar a un lado los mandamientos de Dios para mantener sus propias tradiciones!
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 전통을 지키려고 하나님의 계명을 저버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • Восточный перевод - Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы ловко умеете подменять повеления Аллаха вашими собственными традициями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajouta : Ah ! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition !
  • リビングバイブル - それを守るために、よくも神の戒めを捨て、踏みにじったものです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira de pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecerem às suas tradições!
  • Hoffnung für alle - Jesus fuhr fort: »Ihr geht sehr geschickt vor, wenn es darum geht, Gottes Gebote außer Kraft zu setzen, um eure Vorschriften aufrechtzuerhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “Các ông khéo léo chối bỏ luật Đức Chúa Trời để giữ tục lệ của các ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ตรัสว่า “พวกท่านมีวิธีเลี่ยงพระบัญชาของพระเจ้าไปทำตาม ธรรมเนียมของตนได้ดีจริงนะ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ด้วย​ว่า “พวก​ท่าน​ละเลย​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​ได้​ด้วย​ความ​ชำนาญ เพื่อ​รักษา​ประเพณี​นิยม​ของ​พวก​ท่าน​เอง
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระเยซู​พูด​อีก​ว่า “พวก​คุณ​นี่​เหลี่ยม​จัด​นะ เข้าใจ​หลีก​เลี่ยง​คำสั่ง​ของ​พระเจ้า เพื่อ​จะ​ได้​ไป​ทำ​ตาม​ประเพณี​ที่​สืบทอด​กัน​มา
  • onav - وَقَالَ لَهُمْ: «حَقّاً أَنَّكُمْ رَفَضْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ لِتُحَافِظُوا عَلَى تَقْلِيدِكُمْ أَنْتُمْ!
交叉引用
  • 但以理書 11:36 - “那王會任意而行,自高自大,超過所有的神,又說驚人的話攻擊萬神之神。他會行事順利,直到憤怒的時期完滿,因為所定的事必會實現。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他跟一切所謂的神或受人敬拜的對象作對,高抬自己在這一切之上,結果就坐在 神的聖所裡,公然宣稱自己是神。
  • 但以理書 7:25 - 他將出言敵擋至高者, 至高者的聖民,他會折磨, 他又企圖改變節期和律法, 聖民將被交在他手裡一個時期、兩個時期、半個時期。
  • 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信使律法作廢嗎?絕對不是!相反,我們是維護律法。
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著你們傳下來的傳統,把 神的話廢棄了。你們還做了許多類似這樣的事。”
  • 以賽亞書 29:13 - 主說: “這人民口說親近我, 嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏, 不過是人的規條, 人教導的東西。
  • 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因為他們違抗訓誨, 違犯規定, 違背永約。
  • 詩篇 119:126 - 耶和華採取行動的時候到了, 因為人們違背你的律法。
  • 馬可福音 7:3 - 原來法利賽人和所有猶太人都拘守古人的傳統,如果不按規矩洗手,就不吃東西;
  • 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不要聽。
  • 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答:“你們又為甚麼為了你們的傳統而違背 神的誡命呢?
  • 馬太福音 15:4 - 神吩咐過:‘要孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的人必須處死’。
  • 馬太福音 15:5 - 你們卻說:‘無論誰對父母說“我本來給你的奉養,已經作了奉獻給 神的禮物”,
  • 馬太福音 15:6 - 他就完全不用孝敬父親了。’為了你們的傳統,你們就廢棄了 神的話。
  • 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王到大馬士革去見亞述王提革拉琵列色,看見在大馬士革的祭壇。亞哈斯王就派人把祭壇的圖樣、結構和詳盡的做法送到烏利亞祭司那裡。
  • 列王紀下 16:11 - 烏利亞祭司就按照亞哈斯王從大馬士革送回來的所有指示建造祭壇。在亞哈斯王從大馬士革回來之前,烏利亞祭司就照樣做了。
  • 列王紀下 16:12 - 亞哈斯王從大馬士革回來,看見那祭壇,就走到祭壇旁邊,登上台階,
  • 列王紀下 16:13 - 燒獻燔祭和素祭,又澆上他的澆酒祭,並且把他平安祭牲的血潑在祭壇上。
  • 列王紀下 16:14 - 至於耶和華面前的銅祭壇,他把它從殿前,從新壇與耶和華殿中間移至新壇的北邊。
  • 列王紀下 16:15 - 亞哈斯王吩咐烏利亞祭司,說:“要在這大祭壇上燒獻早晨的燔祭、黃昏的素祭、王的燔祭和素祭、全體人民的燔祭和素祭;也要在壇上澆上他們的澆酒祭,以及所有燔祭和平安祭的血。至於銅祭壇,我要用來求問神。”
  • 列王紀下 16:16 - 烏利亞祭司就照著亞哈斯王所有的吩咐去做。
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄 神的恩典;因為如果義是藉著律法而來的,那麼基督就白死了。
逐节对照交叉引用