逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣对他们说:“以赛亚指著你们这些伪君子的预言说得真好!正如经上所记: ‘这人民嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我;
- 新标点和合本 - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“以赛亚针对你们这些伪君子说的预言一点没错,正如圣经上说, “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着: ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这些伪善的人所说的预言是对的,正如经上所记: ‘这子民用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的,如经上说: ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- New International Version - He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- New International Reader's Version - He replied, “Isaiah was right. He prophesied about you people who pretend to be good. He said, “ ‘These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
- English Standard Version - And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- New Living Translation - Jesus replied, “You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote, ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- The Message - Jesus answered, “Isaiah was right about frauds like you, hit the bull’s-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they are worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy, Ditching God’s command and taking up the latest fads.”
- Christian Standard Bible - He answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- New American Standard Bible - But He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
- New King James Version - He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
- Amplified Bible - He replied, “Rightly did Isaiah prophesy about you hypocrites (play-actors, pretenders), as it is written [in Scripture], ‘These people honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
- American Standard Version - And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
- King James Version - He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
- New English Translation - He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- World English Bible - He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「以賽亞指着你們假冒為善的人所預言的說得好。如經上所記: 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「以賽亞指着你們假冒為善的人所預言的說得好。如經上所記: 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「以賽亞針對你們這些偽君子說的預言一點沒錯,正如聖經上說, 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我。
- 環球聖經譯本 - 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這些偽君子的預言說得真好!正如經上所記: ‘這人民嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我;
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著: ‘這人民用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『 以賽亞 指着你們假冒為善的人傳講神言,傳得不錯;照 經上 所記載的 說 : 「這人民用嘴脣尊敬我, 他們的心卻遠離我:
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記: 『這子民用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的,如經上說: 『這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、以賽亞預言、指爾偽善者、誠是、其言曰、此民口則敬我、心則遠我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 以賽亞 預言指爾偽善者誠是、如所載云、斯民以口敬我、心則遠我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『善夫 意灑雅 指爾輩虛偽者之預言也!其書云、「斯民敬我以唇舌、其心與我隔天淵、
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —Tenía razón Isaías cuando profetizó acerca de ustedes, hipócritas, según está escrito: »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 대답하셨다. “바로 너희와 같은 위선자들을 두고 이사야가 다음과 같이 잘 예언하였다. ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод - Иса ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そう言うあなたがたこそ偽善者です。預言者イザヤが言ったのは、あなたがたのことだったのです。 『彼らは口先ではわたしを敬うが、 心はわたしから遠く離れている。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch Heuchlern schreibt: ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông đạo đức giả! Tiên tri Y-sai đã miêu tả các ông thật đúng: ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “อิสยาห์พูดถูกแล้วเมื่อเผยพระวจนะเกี่ยวกับคนหน้าซื่อใจคดอย่างพวกเจ้าดังที่มีคำเขียนไว้ว่า “ ‘ประชากรเหล่านี้ยกย่องเราแต่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “อิสยาห์ได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าถึงพวกท่านว่า ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก ก็ถูกต้องแล้วตามที่มีบันทึกไว้ว่า ‘คนเหล่านี้ให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
- Thai KJV - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกเจ้าคนหน้าซื่อใจคดก็ถูก ตามที่ได้เขียนไว้ว่า ‘ประชาชนนี้ให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จึงตอบว่า “อิสยาห์ผู้พูดแทนพระเจ้า พูดไว้ถูกต้องเลยเกี่ยวกับพวกหน้าซื่อใจคดอย่างพวกคุณที่ว่า ‘คนพวกนี้นับถือเราแต่ปากเท่านั้น แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรามาก
- onav - فَرَدَّ عَلَيْهِمْ قَائِلاً: «أَحْسَنَ إِشَعْيَاءُ إِذْ تَنَبَّأَ عَنْكُمْ أَيُّهَا الْمُنَافِقُونَ، كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً.
交叉引用
- 何西阿书 8:2 - 他们向我哀求: ‘我的 神啊,我们以色列认识你。’
- 何西阿书 8:3 - 然而,以色列弃绝了良善, 所以仇敌将追赶他。”
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此不合,就分散了。分散之前,保罗说了一句话:“圣灵藉著以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
- 约翰福音 8:41 - 你们正在做的,是你们的父所做的事。”他们说:“我们不是由淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“假如 神真是你们的父,你们就会爱我,因为我从 神那里来,并且已经来到这里。要知道,我来并不是凭自己,而是因为他差遣了我。
- 约翰福音 8:54 - 耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得甚么;那使我得荣耀的是我的父,你们说他是你们的 神。
- 约翰福音 8:55 - 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的人;然而我认识他,也遵守他的道。
- 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
- 约翰福音 5:42 - 但我很了解你们,知道你们心里没有 神的爱。
- 路加福音 11:39 - 主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。
- 路加福音 11:40 - 愚昧的人啊,那造外面的,不也造里面吗?
- 路加福音 11:41 - 只要从内心施舍出去,你们的一切就都洁净了。
- 路加福音 11:42 - 然而你们法利赛人有祸了!你们把薄荷、芸香和各样蔬菜献上十分之一,却忽视 神要求的公义和爱!这些是你们必须做的,虽然那些也不可忽视。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!你们喜爱会堂里的尊位,又喜爱在集市上受人致敬问候。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!你们就像没有标记的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人如果说自己有信心,却没有行为,那有甚么用呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏每天需要的食物,
- 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱!”却不给他们身体需要的,那有甚么用呢?
- 雅各书 2:17 - 信心也是这样;如果没有行为,信心本身就是死的。
- 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的形式,却弃绝敬虔的能力;这些人你要避开!
- 马太福音 23:13 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!天国就在人前,你们却把它关闭!你们自己不进去,连正要进去的人,你们也不让他们进去。
- 马太福音 23:14 -
- 马太福音 23:15 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们走遍海洋陆地,为要使一个人入教;当他入了教,却使他比你们加倍沦为地狱之子!
- 马太福音 15:7 - 伪君子啊,以赛亚指著你们的预言说得真好!他说:
- 马太福音 15:8 - ‘这人民嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我;
- 马太福音 15:9 - 他们把人的规条当作教条去教导人, 所以拜我也是枉然。’”
- 以西结书 33:31 - 他们像聚集的子民来到你这里,坐在你面前,像是我的子民。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是口里说爱我,心却追随不义之财。
- 提多书 1:16 - 他们声称认识 神,却在行为上不承认他。他们是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
- 以赛亚书 29:13 - 主说: “这人民口说亲近我, 嘴唇上尊敬我, 他们的心却远离我。 他们对我的敬畏, 不过是人的规条, 人教导的东西。