Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:35 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​บ่าย เหล่า​สาวก​จึง​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​ก็​เป็น​เวลา​บ่าย​มาก​แล้ว
  • 新标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 当代译本 - 天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
  • 圣经新译本 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
  • 中文标准译本 - 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
  • 现代标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本(拼音版) - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • New International Version - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
  • New International Reader's Version - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late.
  • English Standard Version - And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
  • New Living Translation - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
  • The Message - When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.”
  • Christian Standard Bible - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
  • New American Standard Bible - And when it was already late, His disciples came up to Him and said, “ This place is secluded and it is already late;
  • New King James Version - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • Amplified Bible - When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, “This is an isolated place, and it is already late;
  • American Standard Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
  • King James Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
  • New English Translation - When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
  • World English Bible - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
  • 新標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 當代譯本 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 聖經新譯本 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 呂振中譯本 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 中文標準譯本 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
  • 現代標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
  • 文理和合譯本 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
  • 文理委辦譯本 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se hizo tarde, se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya es muy tarde.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물어 가자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
  • リビングバイブル - 午後も遅くなって、弟子たちがイエスのところに来ました。「先生。この人たちに、近くの村や農場へ行って、めいめいで食べ物を買うように言っていただけませんか。こんな寂しい所では、何もありません。それに時刻も遅いことですし……。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
  • Nova Versão Internacional - Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
  • Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกจึงมาทูลว่า “ที่นี่ห่างไกลนักและตกเย็นแล้ว
交叉引用
  • ลูกา 9:12 - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
  • ลูกา 9:14 - มี​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​นั่น แต่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จง​ให้​คน​นั่ง​ลง​รวม​เป็น​กลุ่มๆ ละ​ประมาณ 50 คน”
  • ลูกา 9:15 - พวก​สาวก​ก็​ทำ​ตาม โดย​ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง
  • ลูกา 9:16 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน
  • ลูกา 9:17 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • ยอห์น 6:10 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง” 5,000 คน​ก็​นั่ง​บน​บริเวณ​ที่​มี​หญ้า​ซึ่ง​กว้างขวาง​เพียงพอ
  • ยอห์น 6:11 - พระ​เยซู​หยิบ​ขนมปัง และ​เมื่อ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​ก็​แจก​ขนมปัง​และ​ปลา​แก่​คน​ที่​นั่ง​ลง ได้​มาก​พอ​ตาม​ที่​ต้องการ​กัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​คน​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ว่า “จง​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ไว้ อย่า​ให้​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • ยอห์น 6:14 - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
  • ยอห์น 6:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • มัทธิว 14:15 - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​เวลา​ล่วงเลย​แล้ว​เช่นนี้ ฉะนั้น​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​เถิด พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ซื้อ​อาหาร​กัน​เอง”
  • มัทธิว 14:16 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • มัทธิว 14:17 - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • มัทธิว 14:18 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เอา​อาหาร​นั้น​มา​ให้​เรา​เถิด”
  • มัทธิว 14:19 - พระ​องค์​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่งลง​บน​พื้น​หญ้า พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​เหล่า​สาวก ซึ่ง​สาวก​ก็​แจกจ่าย​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • มัทธิว 14:20 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า​เต็มๆ
  • มัทธิว 14:21 - มี​ผู้​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​รับประทาน​กัน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​บ่าย เหล่า​สาวก​จึง​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​ก็​เป็น​เวลา​บ่าย​มาก​แล้ว
  • 新标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
  • 当代译本 - 天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
  • 圣经新译本 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
  • 中文标准译本 - 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
  • 现代标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了,
  • 和合本(拼音版) - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
  • New International Version - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
  • New International Reader's Version - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late.
  • English Standard Version - And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
  • New Living Translation - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
  • The Message - When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.”
  • Christian Standard Bible - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
  • New American Standard Bible - And when it was already late, His disciples came up to Him and said, “ This place is secluded and it is already late;
  • New King James Version - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • Amplified Bible - When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, “This is an isolated place, and it is already late;
  • American Standard Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
  • King James Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
  • New English Translation - When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
  • World English Bible - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
  • 新標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
  • 當代譯本 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
  • 聖經新譯本 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
  • 呂振中譯本 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
  • 中文標準譯本 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
  • 現代標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
  • 文理和合譯本 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
  • 文理委辦譯本 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya se hizo tarde, se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya es muy tarde.
  • 현대인의 성경 - 날이 저물어 가자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
  • リビングバイブル - 午後も遅くなって、弟子たちがイエスのところに来ました。「先生。この人たちに、近くの村や農場へ行って、めいめいで食べ物を買うように言っていただけませんか。こんな寂しい所では、何もありません。それに時刻も遅いことですし……。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
  • Nova Versão Internacional - Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
  • Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกจึงมาทูลว่า “ที่นี่ห่างไกลนักและตกเย็นแล้ว
  • ลูกา 9:12 - ครั้น​ใกล้​เวลา​เย็น อัครทูต​ทั้ง​สิบ​สอง​มา​หา​พระ​องค์​และ​บอก​ว่า “ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ใกล้เคียง​และ​ชนบท เพื่อ​หา​อาหาร​และ​ที่​พัก​เถิด เพราะ​ที่​นี่​เป็น​ที่​กันดาร”
  • ลูกา 9:13 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด” เหล่า​สาวก​พูด​ว่า “เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา​อีก 2 ตัว​เท่า​นั้น นอกจาก​ว่า​เรา​จะ​ไป​ซื้อ​อาหาร​มา​ให้​คน​เหล่า​นี้”
  • ลูกา 9:14 - มี​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​นั่น แต่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “จง​ให้​คน​นั่ง​ลง​รวม​เป็น​กลุ่มๆ ละ​ประมาณ 50 คน”
  • ลูกา 9:15 - พวก​สาวก​ก็​ทำ​ตาม โดย​ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง
  • ลูกา 9:16 - พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์ กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ให้​กับ​พวก​สาวก​เพื่อ​แจก​แก่​ผู้​คน
  • ลูกา 9:17 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า
  • ยอห์น 6:5 - เมื่อ​พระ​เยซู​เงยหน้า​ขึ้น​ก็​พบ​ว่า​ผู้​คน​จำนวน​มาก​ได้​พา​กัน​มา​หา​พระ​องค์ พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​ฟีลิป​ว่า “เรา​จะ​ซื้อ​อาหาร​ที่​ไหน​ให้​คน​เหล่า​นี้​รับประทาน​ได้”
  • ยอห์น 6:6 - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • ยอห์น 6:7 - ฟีลิป​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “200 เหรียญ​เดนาริอัน ​ก็​ไม่​พอ​ซื้อ​อาหาร​ให้​ทุก​คน​รับประทาน​คน​ละ​เล็ก​ละ​น้อย​ได้”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • ยอห์น 6:9 - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • ยอห์น 6:10 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง” 5,000 คน​ก็​นั่ง​บน​บริเวณ​ที่​มี​หญ้า​ซึ่ง​กว้างขวาง​เพียงพอ
  • ยอห์น 6:11 - พระ​เยซู​หยิบ​ขนมปัง และ​เมื่อ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​ก็​แจก​ขนมปัง​และ​ปลา​แก่​คน​ที่​นั่ง​ลง ได้​มาก​พอ​ตาม​ที่​ต้องการ​กัน
  • ยอห์น 6:12 - เมื่อ​คน​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​บรรดา​สาวก​ว่า “จง​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ไว้ อย่า​ให้​เสีย​ของ”
  • ยอห์น 6:13 - พวก​เขา​จึง​รวบ​รวม​ขนมปัง​ใส่​ใน​ตะกร้า​ได้ 12 ใบ​เต็มๆ เป็น​อาหาร​ที่​คน​รับประทาน​เหลือ​จาก​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน
  • ยอห์น 6:14 - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
  • ยอห์น 6:15 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • มัทธิว 14:15 - ครั้น​ถึง​เวลา​เย็น เหล่า​สาวก​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ที่นี่​เป็น​ที่​กันดาร​และ​เวลา​ล่วงเลย​แล้ว​เช่นนี้ ฉะนั้น​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ไป​เถิด พวก​เขา​จะ​ได้​เข้า​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ซื้อ​อาหาร​กัน​เอง”
  • มัทธิว 14:16 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ไป​หรอก พวก​เจ้า​เอา​อาหาร​มา​ให้​เขา​เถิด”
  • มัทธิว 14:17 - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • มัทธิว 14:18 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เอา​อาหาร​นั้น​มา​ให้​เรา​เถิด”
  • มัทธิว 14:19 - พระ​องค์​สั่ง​ฝูงชน​ให้​นั่งลง​บน​พื้น​หญ้า พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว แล้ว​แหงนหน้า​ขึ้น​สู่​สวรรค์​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า และ​บิ​ขนมปัง​ยื่น​ให้​เหล่า​สาวก ซึ่ง​สาวก​ก็​แจกจ่าย​ให้​แก่​ฝูง​ชน
  • มัทธิว 14:20 - พวก​เขา​ทุก​คน​ได้​รับประทาน​กัน​จน​อิ่มหนำ และ​สามารถ​รวบ​รวม​อาหาร​ที่​เหลือ​ได้ 12 ตะกร้า​เต็มๆ
  • มัทธิว 14:21 - มี​ผู้​ชาย​ประมาณ 5,000 คน​ที่​รับประทาน​กัน ไม่​นับ​ผู้​หญิง​และ​เด็ก
圣经
资源
计划
奉献