逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聲名洋溢、 希祿 聞人言具此異能、必施洗 如望 復活矣。
- 新标点和合本 - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 当代译本 - 耶稣声名远扬,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能行这些神迹。”
- 圣经新译本 - 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
- 中文标准译本 - 耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人 说:“施洗者 约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
- 现代标点和合本 - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- New International Version - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
- New International Reader's Version - King Herod heard about this. Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
- English Standard Version - King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
- New Living Translation - Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying, “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
- The Message - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
- Christian Standard Bible - King Herod heard about it, because Jesus’s name had become well known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
- New American Standard Bible - And King Herod heard about it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- New King James Version - Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- Amplified Bible - King Herod [Antipas] heard about this, for Jesus’ name and reputation had become well known. People were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- American Standard Version - And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
- King James Version - And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
- New English Translation - Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
- World English Bible - King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- 新標點和合本 - 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 當代譯本 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
- 聖經新譯本 - 當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神蹟的能力。”
- 呂振中譯本 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
- 中文標準譯本 - 耶穌的名聲被傳揚出去,希律王也聽見了。有些人 說:「施洗者 約翰從死人中復活了,所以這些能力在他裡面做工。」
- 現代標點和合本 - 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」
- 文理和合譯本 - 耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聲名遍揚、 希律 王聞之、曰、此施洗 約翰 由死復活、故能行此奇跡也、
- Nueva Versión Internacional - El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho famoso. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso tiene poder para realizar milagros».
- 현대인의 성경 - 예수님의 소문이 널리 퍼져 마침내 헤롯왕의 귀에까지 들어갔다. 사람들은 “죽은 세례 요한이 다시 살아났다! 그래서 그가 기적을 행하는 이런 능력을 소유하게 되었다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод - Об Исе услышал царь Ирод , поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об Исе услышал царь Ирод , поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об Исо услышал царь Ирод , поскольку имя Исо становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхьё воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
- リビングバイブル - イエスの奇跡は至る所で話題になったので、まもなくヘロデ王の耳にも入りました。王は、バプテスマのヨハネが生き返ったのだと考えました。そして人々も、「だからこそ、イエスにはあんな奇跡ができるのだ」とうわさしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo : “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Überall sprach man von Jesus und dem, was er tat. Auch König Herodes hörte von ihm. Einige Leute sagten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-rốt An-ti-pa được trình báo đầy đủ về các hoạt động của Chúa Giê-xu, vì danh tiếng Ngài đồn ra khắp nơi. Vua nghĩ Chúa là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องของพระเยซูเพราะชื่อเสียงของพระองค์เลื่องลือไปทั่ว บางคนพูดว่า พระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมาซึ่งเป็นขึ้นจากตาย ดังนั้นเขาจึงมีฤทธิ์อำนาจทำการอัศจรรย์ต่างๆ ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องดังกล่าวก็เพราะพระนามของพระองค์เป็นที่รู้จัก บางคนพูดกันว่า “ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีวิตจากความตายจึงเป็นเหตุให้ท่านสำแดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
交叉引用
- 馬可福音 1:28 - 於是耶穌令名、遂洋溢乎 加利利 四境。
- 路加福音 23:7 - 既悉其屬 希祿 管轄、乃移解之、當時 希祿 適在 耶路撒冷 也。
- 路加福音 23:8 - 希祿 既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、
- 路加福音 23:9 - 因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。
- 路加福音 23:10 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
- 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
- 路加福音 23:12 - 希祿 與 比辣多 素來有隙、是日乃言歸於好矣。
- 馬可福音 1:45 - 詎知其人出而宣揚其事、致耶穌不復得公然入城、惟逗留曠郊。而各方之人、趨之若鶩。
- 馬可福音 8:28 - 曰:『有謂施洗 如望 、有謂 伊理靄 、有謂古先知之一、』
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓 亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
- 馬太福音 9:31 - 詎二人出而宣揚其名於通境。
- 馬太福音 14:1 - 時分封王 希祿 風聞耶穌所行、
- 馬太福音 14:2 - 謂侍臣曰:『是必施洗 如望 自死中復活矣、故能顯斯神能。』
- 馬太福音 14:3 - 先是、 希祿 為弟婦 黑落娣 事、 執 如望 、繫以縲絏、下之獄。
- 馬太福音 14:4 - 如望 嘗諫王曰:『爾納此婦、義所不容。』
- 馬太福音 14:5 - 王欲殺之、而懾於民情、有所不敢;以民眾莫不認 如望 、為先知也。
- 馬太福音 14:6 - 值 希祿 誕辰、 黑落娣 之女 當席起舞為壽、 希祿 喜、
- 馬太福音 14:7 - 誓以所求必賜。
- 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求曰:『願以施洗 如望 之首、置諸盤中見賜。』
- 馬太福音 14:9 - 王愀然不樂、然礙於所誓、及在席諸賓、乃准其所請、
- 馬太福音 14:10 - 飭人斬 如望 於獄、
- 馬太福音 14:11 - 置首盤中以授女、女以奉母。
- 馬太福音 14:12 - 如望 弟子收屍葬之、來告耶穌。
- 路加福音 3:1 - 羅馬 皇 諦伯略 在位之十五年、 般雀比辣多 方撫 猶太 ; 希祿 治 加利利 ;厥弟 斐理伯 治 意都勒 與 達各尼 利撒尼 治 亞比里納 ;
- 路加福音 13:31 - 是日、 法利塞 數人來告曰:『其速離此、 希祿 欲殺汝也。』
- 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名洋溢、 希祿 聞人言具此異能、必施洗 如望 復活矣。
- 馬可福音 6:15 - 或曰:『伊理靄也。』或曰:『先知、猶古先知之一耳。』
- 馬可福音 6:16 - 希祿 聞之、則曰:『是必吾所斬之 如望 復活矣。』
- 馬可福音 6:17 - 先是 希祿 以娶弟 斐立 妻 黑落娣 故、囚 如望 於獄。
- 馬可福音 6:18 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
- 馬可福音 6:19 - 黑落娣 因是懷恨、欲害之而弗得、
- 馬可福音 6:20 - 以 希祿 明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
- 馬可福音 6:21 - 會 希祿 誕辰、宴群臣諸將、及 加利利 紳宦。
- 馬可福音 6:22 - 黑落娣 女起舞為壽、合席歡然。王謂女曰:『任汝所求、必予汝。』
- 馬可福音 6:23 - 且誓曰:『雖平分國土、吾亦弗吝。』
- 馬可福音 6:24 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
- 馬可福音 6:25 - 乃返、請於王曰:『願以施洗者 如望 之首、置盤中見賜。』
- 馬可福音 6:26 - 王戚戚然有難色、惟百僚咸列、不欲自食其誓、
- 馬可福音 6:27 - 遂遣使斬 如望 於獄、
- 馬可福音 6:28 - 以首置盤賜女、女以授母、
- 馬可福音 6:29 - 如望 弟子領屍葬之。
- 路加福音 9:7 - 分封王 希祿 、聞耶穌所行、疑不能決;蓋或謂 如望 復活、
- 路加福音 9:8 - 或謂 伊理藹 顯現、亦有謂古先知再世者;
- 路加福音 9:9 - 而 希祿 則曰:『 如望 已為予所斬矣、則今茲所聞者、果何人耶?』意欲一睹其人。