逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
- 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
- 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
- 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
- New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
- New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
- English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
- The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
- Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
- New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
- New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
- Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
- American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
- King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
- New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
- World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
- 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
- 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
- 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
- Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
- リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้ออกไปจากที่นั่น และมายังเมืองที่พระองค์เติบโตมา เหล่าสาวกก็ติดตามไปด้วย
交叉引用
- 馬太福音 13:4 - 播時、或落道旁、鳥來啄之;
- 馬太福音 2:23 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
- 馬太福音 13:54 - 遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
- 馬太福音 13:55 - 渠非梓人之子乎?厥母非名 瑪莉雅 乎?厥兄若弟、非 雅各伯 、 若瑟 、 西門 、 樹德 乎?
- 馬太福音 13:56 - 厥姊若妹、非與吾輩為比鄰乎?然則斯人亦安得有此耶?』
- 馬太福音 13:57 - 遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
- 馬太福音 13:58 - 因里人之不信、故亦未行多奇。
- 路加福音 4:16 - 旋至 納匝勒 、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
- 路加福音 4:17 - 或以先知 意灑雅 書授之、展卷則見紀云:
- 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
- 路加福音 4:19 - 揭布上主、開恩之春。
- 路加福音 4:20 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
- 路加福音 4:21 - 耶穌乃徐以語之曰:『此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。』
- 路加福音 4:22 - 眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非 若瑟 之子耶?』
- 路加福音 4:23 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
- 路加福音 4:24 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
- 路加福音 4:25 - 予實告爾、 伊理藹 時、天閉三載有半、遍地大飢、 義塞 國中固多嫠婦、
- 路加福音 4:26 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
- 路加福音 4:27 - 先知 伊理叟 時、 義塞 國中固多患痲瘋者、無有獲潔、有之惟 西陸 人 南曼 。』
- 路加福音 4:28 - 在堂之眾、聞言怒甚、
- 路加福音 4:29 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
- 路加福音 4:30 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、