Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  • New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
  • New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
  • New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
  • American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
  • King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
  • World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
  • 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
交叉引用
  • Luke 8:42 - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • Luke 8:45 - And Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes throng and press You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Luke 12:1 - In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Luke 19:3 - And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Luke 7:6 - Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Mark 3:20 - Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • Mark 3:9 - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Mark 3:10 - For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • Mark 5:31 - But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
  • 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
  • New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
  • New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
  • English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
  • New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
  • Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
  • New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
  • American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
  • King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
  • New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
  • World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
  • 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
  • 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
  • リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ไป​กับ​เขา มี​ผู้​คน​จำนวนมาก​ที่​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​และ​เบียดเสียด​พระ​องค์​รอบ​ด้าน
  • Luke 8:42 - for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • Luke 8:45 - And Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes throng and press You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • Luke 12:1 - In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Luke 19:3 - And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
  • Luke 7:6 - Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
  • Mark 3:20 - Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • Mark 3:9 - So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • Mark 3:10 - For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • Mark 5:31 - But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
圣经
资源
计划
奉献