Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • 新标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 当代译本 - 祭司长控告耶稣许多罪。
  • 圣经新译本 - 祭司长控告了他许多事。
  • 中文标准译本 - 祭司长们控告了耶稣很多事 。
  • 现代标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长告他许多的事。
  • New International Version - The chief priests accused him of many things.
  • New International Reader's Version - The chief priests brought many charges against him.
  • English Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • New Living Translation - Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • Christian Standard Bible - And the chief priests accused him of many things.
  • New American Standard Bible - And the chief priests started accusing Him of many things.
  • New King James Version - And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
  • Amplified Bible - The chief priests began accusing Him of many things.
  • American Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • King James Version - And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • New English Translation - Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
  • World English Bible - The chief priests accused him of many things.
  • 新標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 當代譯本 - 祭司長控告耶穌許多罪。
  • 聖經新譯本 - 祭司長控告了他許多事。
  • 呂振中譯本 - 祭司長控告了耶穌許多事。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們控告了耶穌很多事 。
  • 現代標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、以多端訟之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들이 갖가지 죄목을 붙여 예수님을 고소하자
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • Восточный перевод - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители выдвигали против Исо много обвинений,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations.
  • リビングバイブル - そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế tố cáo Ngài nhiều tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟ้องพระองค์หลายข้อหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​มหา​ปุโรหิต​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​หลาย​ประการ
交叉引用
  • Markus 15:5 - Aber Jesus erwiderte kein Wort mehr. Darüber wunderte sich Pilatus sehr. ( Matthäus 27,15‒26 ; Lukas 23,13‒25 ; Johannes 18,39–19,16 )
  • Markus 14:60 - Jetzt erhob sich der Hohepriester, stellte sich mitten unter die Versammelten und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
  • Markus 14:61 - Aber Jesus schwieg. Weil er keine Antwort gab, stellte ihm der Hohepriester eine weitere Frage: »Bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter, der Sohn Gottes ?«
  • Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • Lukas 23:3 - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Lukas 23:4 - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • Lukas 23:5 - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • Johannes 19:12 - Da versuchte Pilatus noch einmal, Jesus freizulassen. Aber die Juden schrien: »Wenn du den laufen lässt, bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf.«
  • Matthäus 27:12 - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Johannes 18:29 - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • Johannes 18:30 - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
  • Johannes 18:31 - »Dann nehmt ihn mit und verurteilt ihn nach eurem Gesetz!«, entgegnete Pilatus. »Aber wir dürfen doch niemanden hinrichten«, wandten sie ein.
  • Johannes 19:6 - Aber kaum hatten die obersten Priester und die Männer der Tempelwache Jesus erblickt, fingen sie an zu schreien: »Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!« Daraufhin rief Pilatus: »Dann nehmt ihn doch selbst und kreuzigt ihn! Denn ich bin überzeugt: Er ist unschuldig!«
  • Johannes 19:7 - Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Gottes Sohn ausgegeben.«
  • Jesaja 53:7 - Er wurde misshandelt, aber er duldete es ohne ein Wort. Er war stumm wie ein Lamm, das man zur Schlachtung führt. Und wie ein Schaf, das sich nicht wehrt, wenn es geschoren wird, hat er alles widerspruchslos ertragen. Man hörte von ihm keine Klage.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester brachten nun viele Anklagen gegen ihn vor.
  • 新标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们告他许多的事。
  • 当代译本 - 祭司长控告耶稣许多罪。
  • 圣经新译本 - 祭司长控告了他许多事。
  • 中文标准译本 - 祭司长们控告了耶稣很多事 。
  • 现代标点和合本 - 祭司长告他许多的事。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长告他许多的事。
  • New International Version - The chief priests accused him of many things.
  • New International Reader's Version - The chief priests brought many charges against him.
  • English Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • New Living Translation - Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • Christian Standard Bible - And the chief priests accused him of many things.
  • New American Standard Bible - And the chief priests started accusing Him of many things.
  • New King James Version - And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
  • Amplified Bible - The chief priests began accusing Him of many things.
  • American Standard Version - And the chief priests accused him of many things.
  • King James Version - And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
  • New English Translation - Then the chief priests began to accuse him repeatedly.
  • World English Bible - The chief priests accused him of many things.
  • 新標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們告他許多的事。
  • 當代譯本 - 祭司長控告耶穌許多罪。
  • 聖經新譯本 - 祭司長控告了他許多事。
  • 呂振中譯本 - 祭司長控告了耶穌許多事。
  • 中文標準譯本 - 祭司長們控告了耶穌很多事 。
  • 現代標點和合本 - 祭司長告他許多的事。
  • 文理和合譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司諸長多端訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、以多端訟之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭呈控多端、 比辣多 復問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes se pusieron a acusarlo de muchas cosas.
  • 현대인의 성경 - 대제사장들이 갖가지 죄목을 붙여 예수님을 고소하자
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • Восточный перевод - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители выдвигали против Исы много обвинений,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители выдвигали против Исо много обвинений,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres portèrent contre lui de nombreuses accusations.
  • リビングバイブル - そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế tố cáo Ngài nhiều tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟ้องพระองค์หลายข้อหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​มหา​ปุโรหิต​ก็​กล่าว​หา​พระ​องค์​หลาย​ประการ
  • Markus 15:5 - Aber Jesus erwiderte kein Wort mehr. Darüber wunderte sich Pilatus sehr. ( Matthäus 27,15‒26 ; Lukas 23,13‒25 ; Johannes 18,39–19,16 )
  • Markus 14:60 - Jetzt erhob sich der Hohepriester, stellte sich mitten unter die Versammelten und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
  • Markus 14:61 - Aber Jesus schwieg. Weil er keine Antwort gab, stellte ihm der Hohepriester eine weitere Frage: »Bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter, der Sohn Gottes ?«
  • Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
  • Lukas 23:3 - »Stimmt das?«, fragte Pilatus den Angeklagten. »Bist du wirklich der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Lukas 23:4 - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
  • Lukas 23:5 - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • Johannes 19:12 - Da versuchte Pilatus noch einmal, Jesus freizulassen. Aber die Juden schrien: »Wenn du den laufen lässt, bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf.«
  • Matthäus 27:12 - Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Johannes 18:29 - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • Johannes 18:30 - Sie antworteten: »Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn nicht zu dir gebracht.«
  • Johannes 18:31 - »Dann nehmt ihn mit und verurteilt ihn nach eurem Gesetz!«, entgegnete Pilatus. »Aber wir dürfen doch niemanden hinrichten«, wandten sie ein.
  • Johannes 19:6 - Aber kaum hatten die obersten Priester und die Männer der Tempelwache Jesus erblickt, fingen sie an zu schreien: »Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!« Daraufhin rief Pilatus: »Dann nehmt ihn doch selbst und kreuzigt ihn! Denn ich bin überzeugt: Er ist unschuldig!«
  • Johannes 19:7 - Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Gottes Sohn ausgegeben.«
  • Jesaja 53:7 - Er wurde misshandelt, aber er duldete es ohne ein Wort. Er war stumm wie ein Lamm, das man zur Schlachtung führt. Und wie ein Schaf, das sich nicht wehrt, wenn es geschoren wird, hat er alles widerspruchslos ertragen. Man hörte von ihm keine Klage.
圣经
资源
计划
奉献