Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:67 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
  • American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
  • リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
  • Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​เปโตร​กำลัง​ผิง​ไฟ​อยู่​ก็​มอง​ดู​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ”
交叉引用
  • John 19:19 - Now Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • Matthew 2:23 - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
  • Acts 10:38 - You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • Mark 10:47 - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Matthew 21:11 - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
  • Mark 1:24 - saying, “What business do you have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are: the Holy One of God!”
  • John 1:45 - Philip *found Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets also wrote: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”
  • John 1:46 - Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
  • John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • John 1:48 - Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • John 1:49 - Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel!”
  • Mark 14:54 - And Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
  • American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
  • リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
  • Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​เปโตร​กำลัง​ผิง​ไฟ​อยู่​ก็​มอง​ดู​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ”
  • John 19:19 - Now Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • Matthew 2:23 - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
  • Acts 10:38 - You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
  • Mark 10:47 - And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Matthew 21:11 - And the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee.”
  • Mark 1:24 - saying, “What business do you have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are: the Holy One of God!”
  • John 1:45 - Philip *found Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets also wrote: Jesus the son of Joseph, from Nazareth!”
  • John 1:46 - Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
  • John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Here is truly an Israelite, in whom there is no deceit!”
  • John 1:48 - Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • John 1:49 - Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel!”
  • Mark 14:54 - And Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
圣经
资源
计划
奉献