逐节对照
- New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
- 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
- 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
- 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
- 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
- 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
- New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
- English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
- New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
- The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
- Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
- New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
- Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
- American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
- King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
- New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
- World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
- 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
- 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
- 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
- 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
- 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
- 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
- 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
- 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
- Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
- 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
- Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
- Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
- リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
- Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เปโตรอยู่เบื้องล่างที่ลานบ้าน หญิงรับใช้คนหนึ่งของหัวหน้ามหาปุโรหิตเดินมา
交叉引用
- Luke 22:55 - After they kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter was sitting among them.
- Luke 22:56 - And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said, “This man was with Him as well.”
- Luke 22:57 - But he denied it, saying, “I do not know Him, woman!”
- Luke 22:58 - And a little later, another person saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
- Luke 22:59 - And after about an hour had passed, some other man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he, too, is a Galilean.”
- Luke 22:60 - But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
- Luke 22:61 - And then the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
- Luke 22:62 - And he went out and wept bitterly.
- John 18:25 - Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him, “You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
- John 18:26 - One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter cut off, *said, “Did I not see you in the garden with Him?”
- John 18:27 - Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
- Matthew 26:69 - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a slave woman came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
- Matthew 26:70 - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- Matthew 26:71 - When he had gone out to the gateway, another slave woman saw him and *said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
- Matthew 26:72 - And again he denied it, with an oath: “I do not know the man.”
- Matthew 26:73 - A little later the bystanders came up and said to Peter, “You really are one of them as well, since even the way you talk gives you away.”
- Matthew 26:74 - Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
- Matthew 26:75 - And Peter remembered the statement that Jesus had made: “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
- John 18:15 - Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
- John 18:16 - but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
- John 18:17 - Then the slave woman who was the doorkeeper *said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He *said, “I am not.”
- John 18:18 - Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
- Matthew 26:58 - But Peter was following Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and he came inside and sat down with the officers to see the outcome.
- Mark 14:54 - And Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.