逐节对照
- 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
- 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
- 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
- New International Version - Then everyone deserted him and fled.
- New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
- English Standard Version - And they all left him and fled.
- New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
- Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
- New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
- Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
- American Standard Version - And they all left him, and fled.
- King James Version - And they all forsook him, and fled.
- New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - They all left him, and fled.
- 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
- 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
- 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
- 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
- Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
交叉引用
- 以賽亞書 63:3 - “我獨自踹酒槽; 萬民之中沒有一人與我同在; 我在忿怒中把他們踹下, 在烈怒中把他們踐踏; 他們的血濺在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
- 約伯記 19:13 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
- 約伯記 19:14 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
- 約翰福音 18:8 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
- 詩篇 88:7 - 你的烈怒重重地壓著我, 你的波浪從四方八面把我淹蓋。 (細拉)
- 詩篇 88:8 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
- 詩篇 38:11 - 我的良朋密友因我的災禍,都站到一旁去; 我的親人也都站得遠遠的。
- 詩篇 88:18 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
- 約翰福音 16:32 - 看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
- 馬可福音 14:27 - 耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’