Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:34 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 新标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 当代译本 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 圣经新译本 - 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
  • 中文标准译本 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
  • 现代标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本(拼音版) - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • New International Version - It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
  • New International Reader's Version - It’s like a man going away. He leaves his house and puts his servants in charge. Each one is given a task to do. He tells the one at the door to keep watch.
  • English Standard Version - It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
  • New Living Translation - “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
  • Christian Standard Bible - “It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
  • New American Standard Bible - It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay alert.
  • New King James Version - It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Amplified Bible - It is like a man away on a journey, who when he left home put his servants in charge, each with his particular task, and also ordered the doorkeeper to be continually alert.
  • American Standard Version - It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
  • King James Version - For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
  • New English Translation - It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
  • World English Bible - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
  • 新標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 當代譯本 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
  • 聖經新譯本 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 中文標準譯本 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
  • 現代標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 文理和合譯本 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 文理委辦譯本 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • Nueva Versión Internacional - Es como cuando un hombre sale de viaje y deja su casa al cuidado de sus siervos, cada uno con su tarea, y le manda al portero que vigile.
  • 현대인의 성경 - 그것은 마치 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들에게 각각 일을 맡기고 문지기에게 잘 지키라고 명령하는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
  • リビングバイブル - こう言えば、もっとはっきりわかるでしょう。ちょうど、外国旅行に出かける人が、使用人たちに留守中の仕事の手配をし、門番には、主人の帰りを見張っているようにと命じて出かけるのと同じです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • Nova Versão Internacional - É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
  • Hoffnung für alle - Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhat, ins Ausland zu reisen. Bevor er sein Haus verlässt, überträgt er seinen Dienern die Verantwortung: Er weist jedem eine bestimmte Arbeit zu und befiehlt dem Pförtner, wachsam zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trường hợp chủ nhà đi xa, giao cho đầy tớ mỗi người một việc, và bảo người gác cổng phải thức canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เหมือนชายคนหนึ่งออกจากบ้านไป เขาตั้งคนรับใช้ให้รับผิดชอบหน้าที่ต่างๆ ตามที่แต่ละคนได้รับมอบหมายและบอกคนเฝ้าประตูให้เฝ้าระวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ออก​เดิน​ทาง​ไป เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เขา​จะ​จาก​บ้าน​ไป เขา​ให้​พวก​ทาส​รับใช้​ดูแล มอบ​หมาย​งาน​ให้​แต่​ละ​คน​และ​สั่ง​ให้​นาย​ประตู​เฝ้า​ไว้
交叉引用
  • 羅馬人書 13:6 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
  • 啓示錄 3:7 - 『你要寫 信 給在 非拉鐵非 的教會的使者 說 : 『「那聖而真的、那執有 大衛 的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的、這麼說:
  • 路加福音 19:12 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 就叫了他的十個僕人來,把十個「百日工錢」幣 交給他們,對他們說,「你們去作生意,直到我 回 來。」
  • 路加福音 19:14 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
  • 路加福音 19:15 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 路加福音 19:17 - 主人說:「好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。」
  • 哥林多人前書 3:5 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 哥林多人前書 3:7 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
  • 哥林多人前書 3:8 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
  • 哥林多人前書 3:9 - 我們是上帝之同工,你們乃是上帝之耕地、上帝之建築物。
  • 哥林多人前書 3:10 - 我照上帝所賜給我的恩、像聰明的工頭立好了根基,而別人在上面去建造。只是各人要謹慎、怎樣在上面建造。
  • 哥林多人前書 12:4 - 恩賜雖分了多種多樣,靈卻是同一的;
  • 哥林多人前書 12:5 - 服役職事雖分了多種多樣,主卻是同一的;
  • 哥林多人前書 12:6 - 「效力」雖分了多種多樣,上帝卻是同一的;是他在萬人裏面以動力運行 萬事的。
  • 哥林多人前書 12:7 - 不過各人稟受靈之表顯、是要有益 於人 的。
  • 哥林多人前書 12:8 - 有人藉着靈、稟受智慧的話;另有人依這同一的靈 稟受 知識的話;
  • 哥林多人前書 12:9 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
  • 哥林多人前書 12:10 - 另有人 稟受 異能的效力;另有人 稟受 神言傳講的才能;另有人 稟受 辨別諸靈的能力;另有別人 稟受 種種的捲舌頭話;又另有人對捲舌頭話 稟受 解明的才能:
  • 哥林多人前書 12:11 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
  • 哥林多人前書 12:12 - 就如 人 身子、只是一個,卻有許多肢體;身子上所有的肢體雖多,還是一個身體:基督也是這樣。
  • 哥林多人前書 12:13 - 我們眾人、或 猶太 人、或 希利尼 人、或為奴的、或自主的、都在 這 獨一的靈受洗、歸於獨一的身體;也都得恩賜來吸飲 這 獨一的靈。
  • 哥林多人前書 12:14 - 身子不 只 是一個肢體,乃是許多 肢體 。
  • 哥林多人前書 12:15 - 設若腳說:『我既不是手,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
  • 哥林多人前書 12:16 - 設若耳朵說:『我既不是眼睛,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
  • 哥林多人前書 12:17 - 若全身是眼睛,聽覺在哪裏呢?若全身是聽官,嗅覺在哪裏呢?
  • 哥林多人前書 12:18 - 其實上帝已照自己的意思、將肢體、肢體之每一個、配置在 人 身上了。
  • 哥林多人前書 12:19 - 若都是一個肢體,身子在哪裏呢?
  • 哥林多人前書 12:20 - 其實肢體雖多,身子還是一個。
  • 哥林多人前書 12:21 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 哥林多人前書 12:22 - 不,身上那似乎軟弱的肢體更是必須有的;
  • 哥林多人前書 12:23 - 而我們以為身上比較不體面的部分、我們就越發使它更體面;我們不雅觀的部分、就越發裝飾得雅觀;
  • 哥林多人前書 12:24 - 至於我們雅觀的部分呢、自無需乎 裝飾 了。但上帝卻配搭了身體,越發將體面加給有所缺的部分,
  • 哥林多人前書 12:25 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
  • 哥林多人前書 12:26 - 若是一個肢體受苦,眾肢體就一同受苦;若是一個肢體得光榮,眾肢體就一同喜樂。
  • 哥林多人前書 12:27 - 你們呢、就是基督的身體,並且一個個都做肢體。
  • 哥林多人前書 12:28 - 上帝在教會裏所配置的,第一是使徒,第二是神言傳講師,第三是教師,其次是異能,再次是行醫的恩賜,是能扶助人,能治理人,能說捲舌頭話種種。
  • 哥林多人前書 12:29 - 難道都是使徒麼?都是神言傳講師麼?都是教師麼?都能 行 異能麼?
  • 哥林多人前書 12:30 - 都有行醫的恩賜麼?都能捲舌頭說話麼?對 捲舌頭話 都 能 解釋麼?
  • 哥林多人前書 12:31 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
  • 歌羅西人書 4:1 - 做主人的,你們要以正義和公平待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 羅馬人書 12:4 - 正如我們一個身體上有許多肢體;肢體也不都有同樣的功用。
  • 羅馬人書 12:5 - 我們眾人、在基督裏是一個身體,個個都互相為肢體,也是這樣。
  • 羅馬人書 12:6 - 我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度 用那恩賜 ;
  • 羅馬人書 12:7 - 或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該 用 在教導上;
  • 羅馬人書 12:8 - 或是勸慰的,就該 用 在勸慰上。分給的呢、要用慷慨 的心;督導的呢、要用熱切;憐恤人的呢、要歡悅喜樂。
  • 馬太福音 16:19 - 我要將天國的鑰匙給你;凡你在地上禁止 的,在天上也必被禁止;凡你在地上准許 的,在天上也必蒙准許。』
  • 以西結書 3:17 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
  • 以西結書 3:18 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 以西結書 3:19 - 倘若你警告了惡人,他仍不回轉離開他的惡,不離開他惡的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 以西結書 3:20 - 義人呢,義人若轉離他的義而行不公道的事, 當 我將絆腳物放在他面前 時 ,他就必死;因你沒有警告他,他就死在他的罪中,他素來所行的義遂不被記念,但 流 他血 的罪 、我卻要從你手裏追討。
  • 以西結書 3:21 - 然而你若警告義人,使義人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因為他 接 受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。』
  • 以西結書 33:2 - 『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
  • 以西結書 33:3 - 這 守望者 見刀劍攻擊那地,他若吹號角警告眾民;
  • 以西結書 33:4 - 凡 聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼 流 他血 的罪 就要歸到他自己頭上;
  • 以西結書 33:5 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
  • 以西結書 33:6 - 但那守望者若見刀劍臨到,而不吹號角,以致人民沒有受警告,而刀劍遂來除滅他們中間任何人的性命,那麼這人雖因他自己的罪孽而被除滅,然而 流 他血 的罪 我卻要從守望者手裏追討。
  • 以西結書 33:7 - 『所以你,人子啊,我立了你做 以色列 家的守望者;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
  • 以西結書 33:8 - 我若指着惡人說: 「你必定死」,你若不告訴惡人而警告他離開他的行徑,那麼這惡人就必死在他的罪孽中 ,而 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 以西結書 33:9 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
  • 馬太福音 24:45 - 『那麼誰是可靠而精明的奴僕,主人所委派來管理他的家人,按時把食糧分給他們的呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來了,見他這樣行,那奴僕有福啊!
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,他必委派他管理一切的資財。
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 路加福音 12:36 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
  • 路加福音 12:37 - 主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人就有福啊!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
  • 路加福音 12:38 - 他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
  • 路加福音 12:39 - 這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼鐘點要來,他就不讓他的房屋給挖透了。
  • 路加福音 12:40 - 你們呢、也該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
  • 哥林多人前書 15:58 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
  • 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 馬太福音 25:15 - 對一個他給了三萬日工錢 ,一個一萬二千日工錢 ,一個六千日工錢 ;各照各自的才能;他就出外去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
  • 馬太福音 25:20 - 那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
  • 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;沒有的,連他所有的,也要給奪去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
  • 約翰福音 10:3 - 看門的給這個人開門;羊聽他的聲音,他按名字呼叫自己的羊,領他們出來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 新标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 当代译本 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 圣经新译本 - 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
  • 中文标准译本 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
  • 现代标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本(拼音版) - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • New International Version - It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
  • New International Reader's Version - It’s like a man going away. He leaves his house and puts his servants in charge. Each one is given a task to do. He tells the one at the door to keep watch.
  • English Standard Version - It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
  • New Living Translation - “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
  • Christian Standard Bible - “It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
  • New American Standard Bible - It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay alert.
  • New King James Version - It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Amplified Bible - It is like a man away on a journey, who when he left home put his servants in charge, each with his particular task, and also ordered the doorkeeper to be continually alert.
  • American Standard Version - It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
  • King James Version - For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
  • New English Translation - It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
  • World English Bible - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
  • 新標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 當代譯本 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
  • 聖經新譯本 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 中文標準譯本 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
  • 現代標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 文理和合譯本 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 文理委辦譯本 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • Nueva Versión Internacional - Es como cuando un hombre sale de viaje y deja su casa al cuidado de sus siervos, cada uno con su tarea, y le manda al portero que vigile.
  • 현대인의 성경 - 그것은 마치 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들에게 각각 일을 맡기고 문지기에게 잘 지키라고 명령하는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
  • リビングバイブル - こう言えば、もっとはっきりわかるでしょう。ちょうど、外国旅行に出かける人が、使用人たちに留守中の仕事の手配をし、門番には、主人の帰りを見張っているようにと命じて出かけるのと同じです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • Nova Versão Internacional - É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
  • Hoffnung für alle - Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhat, ins Ausland zu reisen. Bevor er sein Haus verlässt, überträgt er seinen Dienern die Verantwortung: Er weist jedem eine bestimmte Arbeit zu und befiehlt dem Pförtner, wachsam zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trường hợp chủ nhà đi xa, giao cho đầy tớ mỗi người một việc, và bảo người gác cổng phải thức canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เหมือนชายคนหนึ่งออกจากบ้านไป เขาตั้งคนรับใช้ให้รับผิดชอบหน้าที่ต่างๆ ตามที่แต่ละคนได้รับมอบหมายและบอกคนเฝ้าประตูให้เฝ้าระวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ออก​เดิน​ทาง​ไป เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เขา​จะ​จาก​บ้าน​ไป เขา​ให้​พวก​ทาส​รับใช้​ดูแล มอบ​หมาย​งาน​ให้​แต่​ละ​คน​และ​สั่ง​ให้​นาย​ประตู​เฝ้า​ไว้
  • 羅馬人書 13:6 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
  • 啓示錄 3:7 - 『你要寫 信 給在 非拉鐵非 的教會的使者 說 : 『「那聖而真的、那執有 大衛 的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的、這麼說:
  • 路加福音 19:12 - 說:『有一個貴族人往遼遠地區去,計畫得立為王,然後回來。
  • 路加福音 19:13 - 就叫了他的十個僕人來,把十個「百日工錢」幣 交給他們,對他們說,「你們去作生意,直到我 回 來。」
  • 路加福音 19:14 - 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他後邊去說:「我們不願意這個人做王管理我們。」
  • 路加福音 19:15 - 那貴族人得立為王回來以後,就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他,好知道他們作生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 路加福音 19:17 - 主人說:「好,善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠,你可以有權柄管十座城。」
  • 哥林多人前書 3:5 - 亞波羅 到底是甚麼? 保羅 是甚麼? 無非是 僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 哥林多人前書 3:6 - 我栽種了, 亞波羅 澆灌 了,而使他長大的卻是上帝。
  • 哥林多人前書 3:7 - 所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也 算不了甚麼 ,惟獨使 他 長大的上帝 乃是一切之一切 。
  • 哥林多人前書 3:8 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
  • 哥林多人前書 3:9 - 我們是上帝之同工,你們乃是上帝之耕地、上帝之建築物。
  • 哥林多人前書 3:10 - 我照上帝所賜給我的恩、像聰明的工頭立好了根基,而別人在上面去建造。只是各人要謹慎、怎樣在上面建造。
  • 哥林多人前書 12:4 - 恩賜雖分了多種多樣,靈卻是同一的;
  • 哥林多人前書 12:5 - 服役職事雖分了多種多樣,主卻是同一的;
  • 哥林多人前書 12:6 - 「效力」雖分了多種多樣,上帝卻是同一的;是他在萬人裏面以動力運行 萬事的。
  • 哥林多人前書 12:7 - 不過各人稟受靈之表顯、是要有益 於人 的。
  • 哥林多人前書 12:8 - 有人藉着靈、稟受智慧的話;另有人依這同一的靈 稟受 知識的話;
  • 哥林多人前書 12:9 - 另有別人本着這同一的靈 稟受 深信之心;另有人本着這獨一的靈 稟受 行醫的恩賜;
  • 哥林多人前書 12:10 - 另有人 稟受 異能的效力;另有人 稟受 神言傳講的才能;另有人 稟受 辨別諸靈的能力;另有別人 稟受 種種的捲舌頭話;又另有人對捲舌頭話 稟受 解明的才能:
  • 哥林多人前書 12:11 - 這一切都是這獨一而同一的靈以動力所運行的;他照 他的 意思一樣一樣分布給各人。
  • 哥林多人前書 12:12 - 就如 人 身子、只是一個,卻有許多肢體;身子上所有的肢體雖多,還是一個身體:基督也是這樣。
  • 哥林多人前書 12:13 - 我們眾人、或 猶太 人、或 希利尼 人、或為奴的、或自主的、都在 這 獨一的靈受洗、歸於獨一的身體;也都得恩賜來吸飲 這 獨一的靈。
  • 哥林多人前書 12:14 - 身子不 只 是一個肢體,乃是許多 肢體 。
  • 哥林多人前書 12:15 - 設若腳說:『我既不是手,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
  • 哥林多人前書 12:16 - 設若耳朵說:『我既不是眼睛,就不屬於身體』,它不能因此就不屬於身體啊。
  • 哥林多人前書 12:17 - 若全身是眼睛,聽覺在哪裏呢?若全身是聽官,嗅覺在哪裏呢?
  • 哥林多人前書 12:18 - 其實上帝已照自己的意思、將肢體、肢體之每一個、配置在 人 身上了。
  • 哥林多人前書 12:19 - 若都是一個肢體,身子在哪裏呢?
  • 哥林多人前書 12:20 - 其實肢體雖多,身子還是一個。
  • 哥林多人前書 12:21 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 哥林多人前書 12:22 - 不,身上那似乎軟弱的肢體更是必須有的;
  • 哥林多人前書 12:23 - 而我們以為身上比較不體面的部分、我們就越發使它更體面;我們不雅觀的部分、就越發裝飾得雅觀;
  • 哥林多人前書 12:24 - 至於我們雅觀的部分呢、自無需乎 裝飾 了。但上帝卻配搭了身體,越發將體面加給有所缺的部分,
  • 哥林多人前書 12:25 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
  • 哥林多人前書 12:26 - 若是一個肢體受苦,眾肢體就一同受苦;若是一個肢體得光榮,眾肢體就一同喜樂。
  • 哥林多人前書 12:27 - 你們呢、就是基督的身體,並且一個個都做肢體。
  • 哥林多人前書 12:28 - 上帝在教會裏所配置的,第一是使徒,第二是神言傳講師,第三是教師,其次是異能,再次是行醫的恩賜,是能扶助人,能治理人,能說捲舌頭話種種。
  • 哥林多人前書 12:29 - 難道都是使徒麼?都是神言傳講師麼?都是教師麼?都能 行 異能麼?
  • 哥林多人前書 12:30 - 都有行醫的恩賜麼?都能捲舌頭說話麼?對 捲舌頭話 都 能 解釋麼?
  • 哥林多人前書 12:31 - 你們卻要切慕那更大的恩賜。我還要把一條極高超的道路指示你們。
  • 歌羅西人書 4:1 - 做主人的,你們要以正義和公平待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
  • 羅馬人書 12:4 - 正如我們一個身體上有許多肢體;肢體也不都有同樣的功用。
  • 羅馬人書 12:5 - 我們眾人、在基督裏是一個身體,個個都互相為肢體,也是這樣。
  • 羅馬人書 12:6 - 我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度 用那恩賜 ;
  • 羅馬人書 12:7 - 或是擔任執事,就該用在執事上;或是教導的,就該 用 在教導上;
  • 羅馬人書 12:8 - 或是勸慰的,就該 用 在勸慰上。分給的呢、要用慷慨 的心;督導的呢、要用熱切;憐恤人的呢、要歡悅喜樂。
  • 馬太福音 16:19 - 我要將天國的鑰匙給你;凡你在地上禁止 的,在天上也必被禁止;凡你在地上准許 的,在天上也必蒙准許。』
  • 以西結書 3:17 - 『人子啊,我立了你做 以色列 家的守望人;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
  • 以西結書 3:18 - 我若指着惡人說:「你必定死」,你若不警告他,不告訴惡人而警告他離開他惡的行徑,好救活他自己,那這惡人就必死在他的罪孽中 , 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 以西結書 3:19 - 倘若你警告了惡人,他仍不回轉離開他的惡,不離開他惡的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 以西結書 3:20 - 義人呢,義人若轉離他的義而行不公道的事, 當 我將絆腳物放在他面前 時 ,他就必死;因你沒有警告他,他就死在他的罪中,他素來所行的義遂不被記念,但 流 他血 的罪 、我卻要從你手裏追討。
  • 以西結書 3:21 - 然而你若警告義人,使義人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因為他 接 受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。』
  • 以西結書 33:2 - 『人子啊,你要向你本國的子民講話,對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地,而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人,立為他們的守望者;
  • 以西結書 33:3 - 這 守望者 見刀劍攻擊那地,他若吹號角警告眾民;
  • 以西結書 33:4 - 凡 聽的人聽到了號角聲,若不接受警告,刀劍若來除滅他,那麼 流 他血 的罪 就要歸到他自己頭上;
  • 以西結書 33:5 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
  • 以西結書 33:6 - 但那守望者若見刀劍臨到,而不吹號角,以致人民沒有受警告,而刀劍遂來除滅他們中間任何人的性命,那麼這人雖因他自己的罪孽而被除滅,然而 流 他血 的罪 我卻要從守望者手裏追討。
  • 以西結書 33:7 - 『所以你,人子啊,我立了你做 以色列 家的守望者;你若從我口中聽到話語,總要替我警告他們。
  • 以西結書 33:8 - 我若指着惡人說: 「你必定死」,你若不告訴惡人而警告他離開他的行徑,那麼這惡人就必死在他的罪孽中 ,而 流 他血 的罪 呢、我卻要從你手裏追討。
  • 以西結書 33:9 - 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑,他仍不回轉離開他的行徑,那麼這人就必死在他的罪孽中,而你呢、卻可以救你自己的性命。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
  • 使徒行傳 20:30 - 就是從你們自己中間、也必有人起來、說乖僻的話,要把門徒牽走、去跟從他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
  • 馬太福音 24:45 - 『那麼誰是可靠而精明的奴僕,主人所委派來管理他的家人,按時把食糧分給他們的呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來了,見他這樣行,那奴僕有福啊!
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,他必委派他管理一切的資財。
  • 歌羅西人書 3:24 - 因為知道你們必由主得着基業為報償:你們服事的乃是主基督。
  • 路加福音 12:36 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
  • 路加福音 12:37 - 主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人就有福啊!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
  • 路加福音 12:38 - 他或是二更天、或是三更天來,看見這樣,那些人就有福了。
  • 路加福音 12:39 - 這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼鐘點要來,他就不讓他的房屋給挖透了。
  • 路加福音 12:40 - 你們呢、也該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
  • 哥林多人前書 15:58 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
  • 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 馬太福音 25:15 - 對一個他給了三萬日工錢 ,一個一萬二千日工錢 ,一個六千日工錢 ;各照各自的才能;他就出外去了。
  • 馬太福音 25:16 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
  • 馬太福音 25:17 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 馬太福音 25:18 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 馬太福音 25:19 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
  • 馬太福音 25:20 - 那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
  • 馬太福音 25:21 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:22 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
  • 馬太福音 25:23 - 他主人對他說:「好,又良善又可靠的奴僕,你在少的上頭可靠,我要委派你管理多的;進入你主人的喜樂吧!」
  • 馬太福音 25:24 - 那 領 了六千的也上前來,說:「主啊,我知道你是苛刻的人,沒有撒種的地方你就收割;沒有簸散的地方你就收集,
  • 馬太福音 25:25 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
  • 馬太福音 25:26 - 他主人回答他說:「又惡又懶的奴僕,你既知道我沒有撒種的地方就收割,沒有簸散的地方就收集,
  • 馬太福音 25:27 - 那你就該把我的銀子投在錢商那裏,我來的時候、可以把屬我的 錢 連利息都收回來呀。
  • 馬太福音 25:28 - 把這六千奪過來,給那有六萬的。
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;沒有的,連他所有的,也要給奪去。
  • 馬太福音 25:30 - 把這無用的奴僕趕到外面的黑暗裏!在那裏必有哀哭和切齒。」
  • 約翰福音 10:3 - 看門的給這個人開門;羊聽他的聲音,他按名字呼叫自己的羊,領他們出來。
圣经
资源
计划
奉献