Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:33 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們要謹慎,要覺醒着;因為你們不知道那時機是甚麼時候。
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
  • 当代译本 - 你们要小心,保持警醒,因为你们不知道那日子何时来到。
  • 圣经新译本 - 你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
  • 中文标准译本 - 你们要当心,要警醒 ;因为你们不知道那时刻是什么时候。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • New International Version - Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
  • New International Reader's Version - Keep watch! Stay awake! You do not know when that time will come.
  • English Standard Version - Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
  • New Living Translation - And since you don’t know when that time will come, be on guard! Stay alert !
  • Christian Standard Bible - “Watch! Be alert! For you don’t know when the time is coming.
  • New American Standard Bible - “Watch out, stay alert; for you do not know when the appointed time is.
  • New King James Version - Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
  • Amplified Bible - “Be on guard and stay constantly alert [and pray]; for you do not know when the appointed time will come.
  • American Standard Version - Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
  • King James Version - Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
  • New English Translation - Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.
  • World English Bible - Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 當代譯本 - 你們要小心,保持警醒,因為你們不知道那日子何時來到。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。
  • 中文標準譯本 - 你們要當心,要警醒 ;因為你們不知道那時刻是什麼時候。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎警醒祈禱、因爾不知其時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當朝乾夕惕、恆自惺惺、以爾不知其時故。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Estén alerta! ¡Vigilen! Porque ustedes no saben cuándo llegará ese momento.
  • 현대인의 성경 - “정신 차리고 깨어 있어라. 그 때가 언제인지 너희는 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Восточный перевод - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
  • リビングバイブル - だから、いつ終わりが来ても困らないように、わたしの帰りを目を覚まして待っていなさい。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet die Augen offen und seid wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann es so weit ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng, cảnh giác, vì không biết Ta đến giờ nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง! จงตื่นตัว! ท่านไม่รู้ว่าเวลานั้นจะมาถึงเมื่อใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​และ​ตื่น​ตัว​ไว้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​เวลา​จะ​มา​ถึง​เมื่อ​ใด
交叉引用
  • 馬可福音 14:37 - 他來,見他們睡着,就對 彼得 說:『 西門 ,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
  • 馬可福音 14:38 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
  • 羅馬人書 13:14 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
  • 馬太福音 26:40 - 他來到門徒那裏,見他們睡着,就對 彼得 說:『你們竟這樣沒有力量同我儆醒麼?
  • 馬太福音 26:41 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 希伯來人書 12:15 - 你們要小心關顧,免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨 你們 ,許多人便由這個而被染污;
  • 啓示錄 16:15 - 看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
  • 馬可福音 13:23 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:5 - 你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:6 - 那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:7 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:8 - 但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
  • 哥林多人前書 16:13 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 馬太福音 24:42 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。
  • 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 馬太福音 24:44 - 故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰,人子就來了。
  • 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻覺醒, 時常 祈禱,使你們得勝,能逃避這一切要來的事,得以站在人子面前。』
  • 啓示錄 3:2 - 你要儆醒起來,使所剩下那些將近死去的堅固起來;因為我見你的行為在我上帝面前並不完全。
  • 路加福音 12:40 - 你們呢、也該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
  • 以弗所人書 6:18 - 藉着各樣的禱告和祈求、時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒着,為眾聖徒祈求,
  • 羅馬人書 13:11 - 還有一點,你們知道這時機已 是多麼危急 了。已是該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們 初 信時、更接近於我們了。
  • 羅馬人書 13:12 - 黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們要謹慎,要覺醒着;因為你們不知道那時機是甚麼時候。
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
  • 当代译本 - 你们要小心,保持警醒,因为你们不知道那日子何时来到。
  • 圣经新译本 - 你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
  • 中文标准译本 - 你们要当心,要警醒 ;因为你们不知道那时刻是什么时候。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
  • New International Version - Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come.
  • New International Reader's Version - Keep watch! Stay awake! You do not know when that time will come.
  • English Standard Version - Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.
  • New Living Translation - And since you don’t know when that time will come, be on guard! Stay alert !
  • Christian Standard Bible - “Watch! Be alert! For you don’t know when the time is coming.
  • New American Standard Bible - “Watch out, stay alert; for you do not know when the appointed time is.
  • New King James Version - Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.
  • Amplified Bible - “Be on guard and stay constantly alert [and pray]; for you do not know when the appointed time will come.
  • American Standard Version - Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
  • King James Version - Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
  • New English Translation - Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.
  • World English Bible - Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 當代譯本 - 你們要小心,保持警醒,因為你們不知道那日子何時來到。
  • 聖經新譯本 - 你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。
  • 中文標準譯本 - 你們要當心,要警醒 ;因為你們不知道那時刻是什麼時候。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹慎警醒祈禱、因爾不知其時也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾當朝乾夕惕、恆自惺惺、以爾不知其時故。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Estén alerta! ¡Vigilen! Porque ustedes no saben cuándo llegará ese momento.
  • 현대인의 성경 - “정신 차리고 깨어 있어라. 그 때가 언제인지 너희는 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Восточный перевод - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, restez sur vos gardes, puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
  • リビングバイブル - だから、いつ終わりが来ても困らないように、わたしの帰りを目を覚まして待っていなさい。
  • Nestle Aland 28 - Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε, καὶ προσεύχεσθε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
  • Hoffnung für alle - Darum haltet die Augen offen und seid wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann es so weit ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng, cảnh giác, vì không biết Ta đến giờ nào!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระวัง! จงตื่นตัว! ท่านไม่รู้ว่าเวลานั้นจะมาถึงเมื่อใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​และ​ตื่น​ตัว​ไว้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​เวลา​จะ​มา​ถึง​เมื่อ​ใด
  • 馬可福音 14:37 - 他來,見他們睡着,就對 彼得 說:『 西門 ,你睡覺麼?沒有力量儆醒一個鐘頭麼?
  • 馬可福音 14:38 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 彼得前書 5:8 - 你們要冷靜戒備着,儆醒着。告你們的對頭、魔鬼、如同咆哮的獅子走來走去,尋找可吞喫的人。
  • 羅馬人書 13:14 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
  • 馬太福音 26:40 - 他來到門徒那裏,見他們睡着,就對 彼得 說:『你們竟這樣沒有力量同我儆醒麼?
  • 馬太福音 26:41 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 希伯來人書 12:15 - 你們要小心關顧,免得有人在上帝的恩惠上趕不上;免得有苦恨之根長起來纏磨 你們 ,許多人便由這個而被染污;
  • 啓示錄 16:15 - 看吧,我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳、免得赤身而行、讓人看見他的下體的、有福啊!)
  • 馬可福音 13:23 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:5 - 你們都是光明之兒女,白晝之兒女。我們不是屬夜的,也不是屬黑暗的。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:6 - 那我們就不該睡着、像其餘的人一樣了;卻要儆醒着、冷靜戒備着。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:7 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
  • 帖撒羅尼迦人前書 5:8 - 但我們呢、我們既是屬於白晝的,就該冷靜戒備着,穿上了信與愛做胸甲,又戴上了得救之盼望當做頭盔。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
  • 哥林多人前書 16:13 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 馬太福音 24:42 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。
  • 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 馬太福音 24:44 - 故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰,人子就來了。
  • 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻覺醒, 時常 祈禱,使你們得勝,能逃避這一切要來的事,得以站在人子面前。』
  • 啓示錄 3:2 - 你要儆醒起來,使所剩下那些將近死去的堅固起來;因為我見你的行為在我上帝面前並不完全。
  • 路加福音 12:40 - 你們呢、也該有準備,因為當你們想不到的鐘點,人子就來了。』
  • 以弗所人書 6:18 - 藉着各樣的禱告和祈求、時時刻刻用心靈祈禱;以十二分的恆心專在這事上覺醒着,為眾聖徒祈求,
  • 羅馬人書 13:11 - 還有一點,你們知道這時機已 是多麼危急 了。已是該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩、現今比我們 初 信時、更接近於我們了。
  • 羅馬人書 13:12 - 黑夜已深,白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為,穿上亮光之軍裝。
圣经
资源
计划
奉献