Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 KJV
逐节对照
  • King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
  • Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
  • New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
  • New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
  • American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
  • 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
  • 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
  • Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย เรา​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เจ้า​หรือ เรา​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​อะไร จง​ตอบ​เรา
交叉引用
  • Psalms 51:4 - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • Psalms 81:8 - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
  • Micah 6:5 - O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord.
  • Romans 3:4 - God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
  • Romans 3:5 - But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
  • Romans 3:19 - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Psalms 50:7 - Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
  • Jeremiah 2:31 - O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
  • Psalms 81:13 - Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
  • Isaiah 43:22 - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • Isaiah 43:23 - Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
  • Jeremiah 2:5 - Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
逐节对照交叉引用
  • King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
  • Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
  • New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
  • New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
  • American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
  • 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
  • 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
  • Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย เรา​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เจ้า​หรือ เรา​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​อะไร จง​ตอบ​เรา
  • Psalms 51:4 - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • Psalms 81:8 - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
  • Micah 6:5 - O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord.
  • Romans 3:4 - God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
  • Romans 3:5 - But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
  • Romans 3:19 - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  • Psalms 50:7 - Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
  • Jeremiah 2:31 - O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
  • Psalms 81:13 - Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
  • Isaiah 43:22 - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • Isaiah 43:23 - Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
  • Jeremiah 2:5 - Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
圣经
资源
计划
奉献