Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
  • Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
  • New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
  • New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
  • American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
  • 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
  • Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
  • 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
  • Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย เรา​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เจ้า​หรือ เรา​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​อะไร จง​ตอบ​เรา
交叉引用
  • 詩篇 51:4 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
  • 詩篇 81:8 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
  • 彌迦書 6:5 - 我民歟、當追念 摩押 王 巴勒 所設之謀、與 比珥 子 巴蘭 所對之之言、亦當追念自 示亭 至 吉甲 所遇之事、則可知主之恩慈、○
  • 羅馬書 3:4 - 非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
  • 羅馬書 3:5 - 我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 詩篇 50:7 - 我民須聽、我將有言、 以色列 乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 詩篇 81:13 - 我民若肯聽從我、 以色列 人若肯遵行我道、
  • 以賽亞書 43:22 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
  • 以賽亞書 43:23 - 不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、
  • 耶利米書 2:5 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 当代译本 - “我的子民啊, 我做了什么对不起你们的事? 我哪里令你们厌烦? 回答我!
  • 圣经新译本 - 我的子民啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上叫你厌烦呢? 你可以回答我。
  • 现代标点和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,我向你作了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你可以对我证明。
  • New International Version - “My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “My people, what have I done to you? Have I made things too hard for you? Answer me.
  • English Standard Version - “O my people, what have I done to you? How have I wearied you? Answer me!
  • New Living Translation - “O my people, what have I done to you? What have I done to make you tired of me? Answer me!
  • The Message - “Dear people, how have I done you wrong? Have I burdened you, worn you out? Answer! I delivered you from a bad life in Egypt; I paid a good price to get you out of slavery. I sent Moses to lead you— and Aaron and Miriam to boot! Remember what Balak king of Moab tried to pull, and how Balaam son of Beor turned the tables on him. Remember all those stories about Shittim and Gilgal. Keep all God’s salvation stories fresh and present.”
  • Christian Standard Bible - My people, what have I done to you, or how have I wearied you? Testify against me!
  • New American Standard Bible - My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.
  • New King James Version - “O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.
  • Amplified Bible - O My people, what have I done to you [since you have turned away from Me]? And how have I wearied you? Answer Me.
  • American Standard Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • King James Version - O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
  • New English Translation - “My people, how have I wronged you? How have I wearied you? Answer me!
  • World English Bible - My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我的百姓啊,我向你做了甚麼呢? 我在甚麼事上使你厭煩? 你回答我吧!
  • 當代譯本 - 「我的子民啊, 我做了什麼對不起你們的事? 我哪裡令你們厭煩? 回答我!
  • 聖經新譯本 - 我的子民啊,我向你作了甚麼呢? 我在甚麼事上叫你厭煩呢? 你可以回答我。
  • 呂振中譯本 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 現代標點和合本 - 我的百姓啊,我向你做了什麼呢? 我在什麼事上使你厭煩? 你可以對我證明。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
  • Nueva Versión Internacional - «Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¡Dime en qué te he ofendido!
  • 현대인의 성경 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que t’ai-je fait, mon peuple ? En quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi donc !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、なぜ、わたしに背くのか。 わたしがどんな悪いことをしたというのだ。 なぜ我慢できなくなったのか。 はっきり答えよ。
  • Nova Versão Internacional - “Meu povo, o que fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
  • Hoffnung für alle - Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta ơi, Ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm phiền ngươi những gì? Hãy trả lời Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า? เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย เรา​ได้​ทำ​สิ่ง​ใด​ต่อ​เจ้า​หรือ เรา​ให้​เจ้า​แบก​ภาระ​อะไร จง​ตอบ​เรา
  • 詩篇 51:4 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
  • 詩篇 81:8 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
  • 彌迦書 6:5 - 我民歟、當追念 摩押 王 巴勒 所設之謀、與 比珥 子 巴蘭 所對之之言、亦當追念自 示亭 至 吉甲 所遇之事、則可知主之恩慈、○
  • 羅馬書 3:4 - 非也、當言天主為真、世人皆偽、如經載云、在爾言時得稱義、在爾被審時獲勝、
  • 羅馬書 3:5 - 我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
  • 詩篇 50:7 - 我民須聽、我將有言、 以色列 乎、我警戒爾、我乃天主、即爾之天主、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 詩篇 81:13 - 我民若肯聽從我、 以色列 人若肯遵行我道、
  • 以賽亞書 43:22 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
  • 以賽亞書 43:23 - 不獻羔羊於我為火焚祭、不獻犧牲以敬我、我未嘗使爾獻禮物煩勞、未嘗使爾焚香厭倦、
  • 耶利米書 2:5 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
圣经
资源
计划
奉献