逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Vous sèmerez sans pouvoir moissonner ; vous presserez l’olive, mais sans vous frotter d’huile ; vous foulerez les grappes, sans en boire le vin.
- 新标点和合本 - 你必撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 踹葡萄,却不得酒喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 有新酒,却不得酒喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 有新酒,却不得酒喝。
- 当代译本 - 你撒种,却不得收割; 你榨橄榄,却无油抹身; 你踩葡萄,却无酒可喝。
- 圣经新译本 - 你要撒种,却不得收割, 你要榨橄榄油,却不得油抹身; 你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
- 现代标点和合本 - 你必撒种却不得收割, 踹橄榄却不得油抹身, 踹葡萄却不得酒喝。
- 和合本(拼音版) - 你必撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 踹葡萄,却不得酒喝。
- New International Version - You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil, you will crush grapes but not drink the wine.
- New International Reader's Version - You will plant seeds. But you will not harvest any crops. You will press olives. But you will not use the oil. You will crush grapes. But you will not drink the wine that is made from them.
- English Standard Version - You shall sow, but not reap; you shall tread olives, but not anoint yourselves with oil; you shall tread grapes, but not drink wine.
- New Living Translation - You will plant crops but not harvest them. You will press your olives but not get enough oil to anoint yourselves. You will trample the grapes but get no juice to make your wine.
- Christian Standard Bible - You will sow but not reap; you will press olives but not anoint yourself with oil; and you will tread grapes but not drink the wine.
- New American Standard Bible - You will sow but you will not harvest. You will tread the olive press but will not anoint yourself with oil; And tread out sweet wine, but you will not drink any wine.
- New King James Version - “You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.
- Amplified Bible - You shall sow but you shall not reap; You shall tread olives, but shall not anoint yourself with oil, And [you will extract juice from] the grapes, but you shall not drink the wine.
- American Standard Version - Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
- King James Version - Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
- New English Translation - You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, but you will have no oil to rub on your bodies; you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.
- World English Bible - You will sow, but won’t reap. You will tread the olives, but won’t anoint yourself with oil; and crush grapes, but won’t drink the wine.
- 新標點和合本 - 你必撒種,卻不得收割; 踹橄欖,卻不得油抹身; 踹葡萄,卻不得酒喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你撒種,卻不得收割; 踹橄欖,卻不得油抹身; 有新酒,卻不得酒喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你撒種,卻不得收割; 踹橄欖,卻不得油抹身; 有新酒,卻不得酒喝。
- 當代譯本 - 你撒種,卻不得收割; 你榨橄欖,卻無油抹身; 你踩葡萄,卻無酒可喝。
- 聖經新譯本 - 你要撒種,卻不得收割, 你要榨橄欖油,卻不得油抹身; 你要榨葡萄汁,卻不得酒喝。
- 呂振中譯本 - 你必撒種,卻得不到收割; 你必踹橄欖,卻得不到油抹身; 你必踹 葡萄汁,卻得不到酒喝。
- 現代標點和合本 - 你必撒種卻不得收割, 踹橄欖卻不得油抹身, 踹葡萄卻不得酒喝。
- 文理和合譯本 - 爾將播而不穫、踐橄欖不得沐其油、踐葡萄不得飲其酒、
- 文理委辦譯本 - 爾雖播種、不能有秋、雖踐橄欖、不得以油沐體、雖釀新酒、不得自飲醇醪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖播種、不得刈穫、雖踐 踐或作壓下同 油果、不得油以膏身、雖踐葡萄、不得酒以飲、
- Nueva Versión Internacional - Lo que siembres no lo cosecharás, ni usarás el aceite de las aceitunas que exprimas, ni beberás el vino de las uvas que pises.
- 현대인의 성경 - 너희가 씨를 뿌려도 추수하지 못하고 기름을 짜도 그 기름을 사용하지 못할 것이며 포도주를 만들어도 그것을 마시지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
- Восточный перевод - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
- リビングバイブル - 種をまいても収穫することはなく、 オリーブを絞っても自分の体に塗るほどの油も出ない。 ぶどうを踏んでも、 ぶどう酒を作るだけのぶどう液は得られない。
- Nova Versão Internacional - Vocês plantarão, mas não colherão; espremerão azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; espremerão uvas, mas não beberão o vinho.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet die Saat ausstreuen, aber keine Ernte einbringen, die Oliven auspressen, aber euch nicht mit dem Öl salben, Wein keltern, ihn aber nicht mehr genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ gieo nhưng không được gặt. Ngươi sẽ ép dầu nhưng không được hưởng. Ngươi sẽ ép rượu nho nhưng không được uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะปลูก แต่ไม่ได้เก็บเกี่ยว เจ้าจะคั้นน้ำมันมะกอก แต่ไม่ได้ใช้เอง เจ้าจะย่ำองุ่น แต่ไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะหว่าน แต่จะไม่ได้เก็บเกี่ยว เจ้าจะคั้นมะกอก แต่จะไม่ได้น้ำมันชโลมตัวเจ้า เจ้าจะย่ำองุ่น แต่จะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่น
交叉引用
- Esaïe 62:8 - L’Eternel l’a juré ╵en engageant sa force et sa puissance : Je ne donnerai plus ╵ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ╵ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible.
- Esaïe 62:9 - Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés.
- Esaïe 65:21 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
- Esaïe 65:22 - ils ne bâtiront plus ╵des maisons pour qu’un autre ╵y habite à leur place, ils ne planteront plus de vignes pour qu’un autre en mange les fruits. Car les gens de mon peuple ╵vivront aussi longtemps qu’un arbre. Mes élus jouiront ╵du fruit de leur travail.
- Joël 1:10 - Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil, car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la honte, l’huile fraîche a tari.
- Joël 1:11 - Les laboureurs sont dans la honte, les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent, à cause du blé et de l’orge, car il ne reste rien ╵de la moisson des champs.
- Joël 1:12 - Les vignes sont honteuses et les figuiers s’étiolent, le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier, tous les arbres des champs ╵sont desséchés. La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.
- Deutéronome 28:38 - Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté.
- Deutéronome 28:39 - Vous planterez des vignes et vous y travaillerez, mais vous n’en boirez pas le vin, et vous n’aurez rien à y récolter, car les chenilles auront tout dévoré.
- Deutéronome 28:40 - Vous posséderez des oliviers sur tout votre territoire, mais vous n’en récolterez même pas assez d’huile pour enduire votre corps, car vos olives seront tombées avant d’être mûres.
- Lévitique 26:20 - Vous épuiserez vos forces en vains efforts ; vos terres ne produiront plus rien et les vergers ne porteront plus de fruit.
- Aggée 1:6 - vous semez largement mais vous récoltez peu, vous mangez, sans être rassasiés et vous buvez, sans étancher votre soif. Vous vous couvrez d’habits sans être réchauffés, et le salaire que gagne l’ouvrier va dans une bourse trouée.
- Jérémie 12:13 - Ils ont semé du blé, ils récoltent des ronces ; ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien. Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte, c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.
- Amos 5:11 - Par conséquent, ╵puisque vous exploitez le pauvre, et que vous lui prenez ╵du blé de sa récolte, à cause de cela, ╵les maisons en pierres de taille ╵que vous avez bâties, vous ne les habiterez pas. Ces vignes excellentes ╵que vous avez plantées, vous ne boirez pas de leur vin.
- Sophonie 1:13 - Leurs richesses seront pillées, leurs maisons dévastées. Ils auront bâti des demeures mais ils n’y habiteront pas ; ils auront planté des vignobles mais ils n’en boiront pas le vin.