Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你要喫,卻喫不飽; 你的虛空感覺必老在你腹中。 你必挪去,卻不能帶到穩當之地; 你所帶到穩當之地的,我必交給刀劍。
  • 新标点和合本 - 你要吃,却吃不饱; 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去,却不得救护; 所救护的,我必交给刀剑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
  • 当代译本 - 你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。 你聚敛钱财,却保不住。 你保住的,我要交给刀剑。
  • 圣经新译本 - 你要吃,却吃不饱; 因你的腹中常有疾病。 你要怀孕,却不能生下来; 你生下来的, 我都要交给刀剑。
  • 现代标点和合本 - “你要吃却吃不饱, 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去却不得救护, 所救护的我必交给刀剑。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃,却吃不饱, 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去,却不得救护, 所救护的,我必交给刀剑。
  • New International Version - You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
  • New International Reader's Version - You will eat. But you will not be satisfied. Your stomachs will still be empty. You will try to save what you can. But you will not be able to. If you do save something, it will be destroyed in battle.
  • English Standard Version - You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.
  • New Living Translation - You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.
  • Christian Standard Bible - You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
  • New American Standard Bible - You will eat, but you will not be satisfied, And your filth will be in your midst. You will try to remove valuables for safekeeping, But you will not save it all, And what you do save I will turn over to the sword.
  • New King James Version - You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.
  • Amplified Bible - You shall eat, but you will not be satisfied, And your emptiness shall be among you; You will [try to] remove [your goods and those you love] for safekeeping But you will fail to save anything, And what you do save I shall give to the sword.
  • American Standard Version - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
  • King James Version - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
  • New English Translation - You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.
  • World English Bible - You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
  • 新標點和合本 - 你要吃,卻吃不飽; 你的虛弱必顯在你中間。 你必挪去,卻不得救護; 所救護的,我必交給刀劍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃,卻吃不飽, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脫; 如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃,卻吃不飽, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脫; 如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 當代譯本 - 你吃,卻吃不飽,仍然腹中空空。 你聚斂錢財,卻保不住。 你保住的,我要交給刀劍。
  • 聖經新譯本 - 你要吃,卻吃不飽; 因你的腹中常有疾病。 你要懷孕,卻不能生下來; 你生下來的, 我都要交給刀劍。
  • 現代標點和合本 - 「你要吃卻吃不飽, 你的虛弱必顯在你中間。 你必挪去卻不得救護, 所救護的我必交給刀劍。
  • 文理和合譯本 - 爾將食而不飽、腹中空虛、雖遷爾賄、不得保存、即有保存、我必付之於刃、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖欲食、不得果腹、蓋此饑饉、必在邑中爾雖欲遷、不能免難、蓋即遁逃、必蹈鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖食、不得飽、身恆饑餓、爾所遷移 以避難 、不能救護、即有所救護、我必使之為刃所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Comerás, pero no te saciarás, sino que seguirás padeciendo hambre. Lo que recojas no lo podrás retener, y lo que retengas lo entregaré a la espada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 먹어도 배부르지 못하고 속이 항상 비어 있을 것이며 너희가 아무리 많은 물건을 갖다 쌓아 놓아도 그것이 보존되지 못하고 전쟁으로 다 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous mangerez ╵sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles. Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien. Ce que vous sauveriez, je le livrerai à l’épée .
  • リビングバイブル - あなたは食べても満腹せず、 いつも飢えで苦しみ、空腹感に悩まされる。 いくら金をためようとしても、何も残らない。 ほんのわずかな蓄えも、 わたしはあなたを征服する者に渡す。
  • Nova Versão Internacional - Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; continuarão de estômago vazio. Vocês ajuntarão, mas nada preservarão, porquanto o que guardarem, à espada entregarei.
  • Hoffnung für alle - Bald könnt ihr euch nicht mehr satt essen, ständig quält euch der Hunger. Was ihr beiseiteschafft, könnt ihr doch nicht retten, und was ihr noch in Sicherheit bringt, verliert ihr im Krieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ăn nhưng không đủ thực phẩm. Cái đói dằn vặt ngươi thường xuyên. Ngươi cất giấu của cải nhưng không giữ được. Còn những gì ngươi giữ được thì Ta sẽ giao cho người chiến thắng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะกิน แต่ไม่อิ่ม ท้องของเจ้ายังคงว่างเปล่า เจ้าจะสะสม แต่ไม่มีอะไรเหลือ เพราะเราจะมอบสิ่งที่เจ้าสะสมไว้ให้แก่คมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​กิน แต่​ก็​จะ​ไม่​อิ่ม​หนำ และ​จะ​มี​ความ​หิวโหย​อยู่​ใน​บ้าน​เมือง เจ้า​จะ​เก็บ​ตวง แต่​ก็​จะ​สงวน​ไว้​ไม่​ได้ และ​อะไร​ที่​เจ้า​สงวน​ไว้ เรา​จะ​ให้​ประสบ​กับ​คม​ดาบ
交叉引用
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
  • 以賽亞書 3:6 - 人在他族弟兄的父家裏 抓住那人 說 : 『你有外披,你可以做我們的獨裁者, 這敗落堆就可以歸你手下處理』,
  • 以賽亞書 3:7 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 以賽亞書 3:8 - 因為 耶路撒冷 敗落, 猶大 仆倒、 是因他們的口舌和行為都跟永恆主作對, 挑激了他威榮之眼目。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 以賽亞書 65:13 - 因此主永恆主這麼說: 『看吧,我的僕人必有的喫, 但你們呢,卻要饑餓; 看吧,我的僕人必有的喝, 但你們呢,卻要乾渴; 看吧,我的僕人必歡喜, 但你們呢,卻要蒙羞;
  • 阿摩司書 2:14 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
  • 阿摩司書 2:15 - 操縱弓 箭 的不能站立着, 腿輕快的不能逃脫 , 騎馬的也不能搭救自己;
  • 阿摩司書 2:16 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 以賽亞書 9:20 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:『人子啊,看吧,我必折斷 耶路撒冷 中糧食的支杖;他們喫飯要按分兩、懷着掛慮的心情喫;他們喝水也要按分量驚慌慌地喝。
  • 以西結書 4:17 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
  • 以賽亞書 30:6 - 他們用 南地 的牲畜馱 財物 , 經過艱難困苦之地, 有公獅、母獅、 蝮蛇和能飛的火蛇 之地 , 把資財馱在驢駒的脊背上, 將寶物 馱 在駱駝的肉鞍上, 到無益的族民那裏去。
  • 耶利米書 48:44 - 那逃避恐怖的、必墜入陷坑; 那從陷坑中上來的、必被機檻纏住; 因為當他們被察罰的年日 我必使這些 災禍 臨到 摩押 : 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
  • 申命記 32:23 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 申命記 32:24 - 叫他們 被饑荒所嗍乾, 被高熱症和苦毒病所吞滅; 我必打發野獸的牙齒去咬他們, 跟塵土中蛇類的毒素 去害他們 。
  • 申命記 32:25 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 哈該書 2:16 - 你們怎麼樣 ? 那時 有人到二十斗 穀 堆 的田地 ,只得了十斗;有人到酒池旁,想舀到五十窟,只舀到二十窟。
  • 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑、機檻、 都臨到你身上了!
  • 以賽亞書 24:18 - 將來那躲避恐怖聲的、必墜入陷坑; 那從陷坑中上來的、必被機檻纏住; 因為高天的罅隙都開了, 地的根基也震動了。
  • 以賽亞書 24:19 - 地全然被打破, 盡都崩裂, 大大震顫。
  • 以賽亞書 24:20 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
  • 何西阿書 4:10 - 他們喫,也喫不飽; 他們行淫,卻不能得滿意 ; 因為他們離棄了永恆主 去躭於行淫。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你要喫,卻喫不飽; 你的虛空感覺必老在你腹中。 你必挪去,卻不能帶到穩當之地; 你所帶到穩當之地的,我必交給刀劍。
  • 新标点和合本 - 你要吃,却吃不饱; 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去,却不得救护; 所救护的,我必交给刀剑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
  • 当代译本 - 你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。 你聚敛钱财,却保不住。 你保住的,我要交给刀剑。
  • 圣经新译本 - 你要吃,却吃不饱; 因你的腹中常有疾病。 你要怀孕,却不能生下来; 你生下来的, 我都要交给刀剑。
  • 现代标点和合本 - “你要吃却吃不饱, 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去却不得救护, 所救护的我必交给刀剑。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃,却吃不饱, 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去,却不得救护, 所救护的,我必交给刀剑。
  • New International Version - You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
  • New International Reader's Version - You will eat. But you will not be satisfied. Your stomachs will still be empty. You will try to save what you can. But you will not be able to. If you do save something, it will be destroyed in battle.
  • English Standard Version - You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.
  • New Living Translation - You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.
  • Christian Standard Bible - You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
  • New American Standard Bible - You will eat, but you will not be satisfied, And your filth will be in your midst. You will try to remove valuables for safekeeping, But you will not save it all, And what you do save I will turn over to the sword.
  • New King James Version - You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.
  • Amplified Bible - You shall eat, but you will not be satisfied, And your emptiness shall be among you; You will [try to] remove [your goods and those you love] for safekeeping But you will fail to save anything, And what you do save I shall give to the sword.
  • American Standard Version - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
  • King James Version - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
  • New English Translation - You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.
  • World English Bible - You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
  • 新標點和合本 - 你要吃,卻吃不飽; 你的虛弱必顯在你中間。 你必挪去,卻不得救護; 所救護的,我必交給刀劍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃,卻吃不飽, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脫; 如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃,卻吃不飽, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脫; 如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 當代譯本 - 你吃,卻吃不飽,仍然腹中空空。 你聚斂錢財,卻保不住。 你保住的,我要交給刀劍。
  • 聖經新譯本 - 你要吃,卻吃不飽; 因你的腹中常有疾病。 你要懷孕,卻不能生下來; 你生下來的, 我都要交給刀劍。
  • 現代標點和合本 - 「你要吃卻吃不飽, 你的虛弱必顯在你中間。 你必挪去卻不得救護, 所救護的我必交給刀劍。
  • 文理和合譯本 - 爾將食而不飽、腹中空虛、雖遷爾賄、不得保存、即有保存、我必付之於刃、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖欲食、不得果腹、蓋此饑饉、必在邑中爾雖欲遷、不能免難、蓋即遁逃、必蹈鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖食、不得飽、身恆饑餓、爾所遷移 以避難 、不能救護、即有所救護、我必使之為刃所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Comerás, pero no te saciarás, sino que seguirás padeciendo hambre. Lo que recojas no lo podrás retener, y lo que retengas lo entregaré a la espada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 먹어도 배부르지 못하고 속이 항상 비어 있을 것이며 너희가 아무리 많은 물건을 갖다 쌓아 놓아도 그것이 보존되지 못하고 전쟁으로 다 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous mangerez ╵sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles. Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien. Ce que vous sauveriez, je le livrerai à l’épée .
  • リビングバイブル - あなたは食べても満腹せず、 いつも飢えで苦しみ、空腹感に悩まされる。 いくら金をためようとしても、何も残らない。 ほんのわずかな蓄えも、 わたしはあなたを征服する者に渡す。
  • Nova Versão Internacional - Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; continuarão de estômago vazio. Vocês ajuntarão, mas nada preservarão, porquanto o que guardarem, à espada entregarei.
  • Hoffnung für alle - Bald könnt ihr euch nicht mehr satt essen, ständig quält euch der Hunger. Was ihr beiseiteschafft, könnt ihr doch nicht retten, und was ihr noch in Sicherheit bringt, verliert ihr im Krieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ăn nhưng không đủ thực phẩm. Cái đói dằn vặt ngươi thường xuyên. Ngươi cất giấu của cải nhưng không giữ được. Còn những gì ngươi giữ được thì Ta sẽ giao cho người chiến thắng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะกิน แต่ไม่อิ่ม ท้องของเจ้ายังคงว่างเปล่า เจ้าจะสะสม แต่ไม่มีอะไรเหลือ เพราะเราจะมอบสิ่งที่เจ้าสะสมไว้ให้แก่คมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​กิน แต่​ก็​จะ​ไม่​อิ่ม​หนำ และ​จะ​มี​ความ​หิวโหย​อยู่​ใน​บ้าน​เมือง เจ้า​จะ​เก็บ​ตวง แต่​ก็​จะ​สงวน​ไว้​ไม่​ได้ และ​อะไร​ที่​เจ้า​สงวน​ไว้ เรา​จะ​ให้​ประสบ​กับ​คม​ดาบ
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
  • 以賽亞書 3:6 - 人在他族弟兄的父家裏 抓住那人 說 : 『你有外披,你可以做我們的獨裁者, 這敗落堆就可以歸你手下處理』,
  • 以賽亞書 3:7 - 那時他必揚 聲 說: 『我不做綁紮創傷的, 因為我家裏沒有糧食,也沒有外披; 你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 以賽亞書 3:8 - 因為 耶路撒冷 敗落, 猶大 仆倒、 是因他們的口舌和行為都跟永恆主作對, 挑激了他威榮之眼目。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒種,倒撒的多, 收入的卻少; 你們喫,卻喫不飽; 喝,卻喝不足; 有得穿,卻穿不暖; 得了工錢, 卻把工錢 裝 到刺破的口袋裏!
  • 以賽亞書 65:13 - 因此主永恆主這麼說: 『看吧,我的僕人必有的喫, 但你們呢,卻要饑餓; 看吧,我的僕人必有的喝, 但你們呢,卻要乾渴; 看吧,我的僕人必歡喜, 但你們呢,卻要蒙羞;
  • 阿摩司書 2:14 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
  • 阿摩司書 2:15 - 操縱弓 箭 的不能站立着, 腿輕快的不能逃脫 , 騎馬的也不能搭救自己;
  • 阿摩司書 2:16 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 以賽亞書 9:20 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:『人子啊,看吧,我必折斷 耶路撒冷 中糧食的支杖;他們喫飯要按分兩、懷着掛慮的心情喫;他們喝水也要按分量驚慌慌地喝。
  • 以西結書 4:17 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
  • 以賽亞書 30:6 - 他們用 南地 的牲畜馱 財物 , 經過艱難困苦之地, 有公獅、母獅、 蝮蛇和能飛的火蛇 之地 , 把資財馱在驢駒的脊背上, 將寶物 馱 在駱駝的肉鞍上, 到無益的族民那裏去。
  • 耶利米書 48:44 - 那逃避恐怖的、必墜入陷坑; 那從陷坑中上來的、必被機檻纏住; 因為當他們被察罰的年日 我必使這些 災禍 臨到 摩押 : 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
  • 申命記 32:23 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 申命記 32:24 - 叫他們 被饑荒所嗍乾, 被高熱症和苦毒病所吞滅; 我必打發野獸的牙齒去咬他們, 跟塵土中蛇類的毒素 去害他們 。
  • 申命記 32:25 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 哈該書 2:16 - 你們怎麼樣 ? 那時 有人到二十斗 穀 堆 的田地 ,只得了十斗;有人到酒池旁,想舀到五十窟,只舀到二十窟。
  • 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑、機檻、 都臨到你身上了!
  • 以賽亞書 24:18 - 將來那躲避恐怖聲的、必墜入陷坑; 那從陷坑中上來的、必被機檻纏住; 因為高天的罅隙都開了, 地的根基也震動了。
  • 以賽亞書 24:19 - 地全然被打破, 盡都崩裂, 大大震顫。
  • 以賽亞書 24:20 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
  • 何西阿書 4:10 - 他們喫,也喫不飽; 他們行淫,卻不能得滿意 ; 因為他們離棄了永恆主 去躭於行淫。
圣经
资源
计划
奉献