逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你吃卻吃不飽,飢腸轆轆。 你所獲取的,無法保全; 你所保全的,我必交給刀劍。
  • 新标点和合本 - 你要吃,却吃不饱; 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去,却不得救护; 所救护的,我必交给刀剑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
  • 当代译本 - 你吃,却吃不饱,仍然腹中空空。 你聚敛钱财,却保不住。 你保住的,我要交给刀剑。
  • 圣经新译本 - 你要吃,却吃不饱; 因你的腹中常有疾病。 你要怀孕,却不能生下来; 你生下来的, 我都要交给刀剑。
  • 中文标准译本 - 你吃却吃不饱,饥肠辘辘。 你所获取的,无法保全; 你所保全的,我必交给刀剑。
  • 现代标点和合本 - “你要吃却吃不饱, 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去却不得救护, 所救护的我必交给刀剑。
  • 和合本(拼音版) - 你要吃,却吃不饱, 你的虚弱必显在你中间。 你必挪去,却不得救护, 所救护的,我必交给刀剑。
  • New International Version - You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.
  • New International Reader's Version - You will eat. But you will not be satisfied. Your stomachs will still be empty. You will try to save what you can. But you will not be able to. If you do save something, it will be destroyed in battle.
  • English Standard Version - You shall eat, but not be satisfied, and there shall be hunger within you; you shall put away, but not preserve, and what you preserve I will give to the sword.
  • New Living Translation - You will eat but never have enough. Your hunger pangs and emptiness will remain. And though you try to save your money, it will come to nothing in the end. You will save a little, but I will give it to those who conquer you.
  • Christian Standard Bible - You will eat but not be satisfied, for there will be hunger within you. What you acquire, you cannot save, and what you do save, I will give to the sword.
  • New American Standard Bible - You will eat, but you will not be satisfied, And your filth will be in your midst. You will try to remove valuables for safekeeping, But you will not save it all, And what you do save I will turn over to the sword.
  • New King James Version - You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.
  • Amplified Bible - You shall eat, but you will not be satisfied, And your emptiness shall be among you; You will [try to] remove [your goods and those you love] for safekeeping But you will fail to save anything, And what you do save I shall give to the sword.
  • American Standard Version - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
  • King James Version - Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
  • New English Translation - You will eat, but not be satisfied. Even if you have the strength to overtake some prey, you will not be able to carry it away; if you do happen to carry away something, I will deliver it over to the sword.
  • World English Bible - You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
  • 新標點和合本 - 你要吃,卻吃不飽; 你的虛弱必顯在你中間。 你必挪去,卻不得救護; 所救護的,我必交給刀劍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吃,卻吃不飽, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脫; 如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吃,卻吃不飽, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脫; 如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 當代譯本 - 你吃,卻吃不飽,仍然腹中空空。 你聚斂錢財,卻保不住。 你保住的,我要交給刀劍。
  • 聖經新譯本 - 你要吃,卻吃不飽; 因你的腹中常有疾病。 你要懷孕,卻不能生下來; 你生下來的, 我都要交給刀劍。
  • 呂振中譯本 - 你要喫,卻喫不飽; 你的虛空感覺必老在你腹中。 你必挪去,卻不能帶到穩當之地; 你所帶到穩當之地的,我必交給刀劍。
  • 現代標點和合本 - 「你要吃卻吃不飽, 你的虛弱必顯在你中間。 你必挪去卻不得救護, 所救護的我必交給刀劍。
  • 文理和合譯本 - 爾將食而不飽、腹中空虛、雖遷爾賄、不得保存、即有保存、我必付之於刃、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖欲食、不得果腹、蓋此饑饉、必在邑中爾雖欲遷、不能免難、蓋即遁逃、必蹈鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖食、不得飽、身恆饑餓、爾所遷移 以避難 、不能救護、即有所救護、我必使之為刃所殺、
  • Nueva Versión Internacional - Comerás, pero no te saciarás, sino que seguirás padeciendo hambre. Lo que recojas no lo podrás retener, y lo que retengas lo entregaré a la espada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 먹어도 배부르지 못하고 속이 항상 비어 있을 것이며 너희가 아무리 많은 물건을 갖다 쌓아 놓아도 그것이 보존되지 못하고 전쟁으로 다 없어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будешь есть, но не наешься; желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережёшь, а то, что сбережёшь, Я предам мечу.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous mangerez ╵sans être rassasiés, cela vous tordra les entrailles. Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien. Ce que vous sauveriez, je le livrerai à l’épée .
  • リビングバイブル - あなたは食べても満腹せず、 いつも飢えで苦しみ、空腹感に悩まされる。 いくら金をためようとしても、何も残らない。 ほんのわずかな蓄えも、 わたしはあなたを征服する者に渡す。
  • Nova Versão Internacional - Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; continuarão de estômago vazio. Vocês ajuntarão, mas nada preservarão, porquanto o que guardarem, à espada entregarei.
  • Hoffnung für alle - Bald könnt ihr euch nicht mehr satt essen, ständig quält euch der Hunger. Was ihr beiseiteschafft, könnt ihr doch nicht retten, und was ihr noch in Sicherheit bringt, verliert ihr im Krieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ ăn nhưng không đủ thực phẩm. Cái đói dằn vặt ngươi thường xuyên. Ngươi cất giấu của cải nhưng không giữ được. Còn những gì ngươi giữ được thì Ta sẽ giao cho người chiến thắng ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะกิน แต่ไม่อิ่ม ท้องของเจ้ายังคงว่างเปล่า เจ้าจะสะสม แต่ไม่มีอะไรเหลือ เพราะเราจะมอบสิ่งที่เจ้าสะสมไว้ให้แก่คมดาบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​กิน แต่​ก็​จะ​ไม่​อิ่ม​หนำ และ​จะ​มี​ความ​หิวโหย​อยู่​ใน​บ้าน​เมือง เจ้า​จะ​เก็บ​ตวง แต่​ก็​จะ​สงวน​ไว้​ไม่​ได้ และ​อะไร​ที่​เจ้า​สงวน​ไว้ เรา​จะ​ให้​ประสบ​กับ​คม​ดาบ
  • Thai KJV - เจ้าจะรับประทาน แต่จะไม่รู้จักอิ่ม และส่วนภายในของเจ้าก็จะมีแต่ความหิว เจ้าจะเก็บไว้ แต่ก็ไม่สั่งสม อะไรที่เจ้าสั่งสม เราก็จะให้แก่ดาบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเจ้า​จะ​กิน แต่​จะ​ไม่มี​วัน​อิ่ม โรคบิด​จะ​รุม​กัดกิน​อวัยวะ​ภายใน​ของ​พวกเจ้า เจ้า​จะ​เก็บตุน​ของ​ไว้ แต่​จะ​เก็บ​ไว้​ไม่อยู่ สิ่งของ​ที่​เจ้า​เก็บ​ไว้​อย่างดี เรา​จะ​ส่ง​ศัตรู​ไป​ทำลาย
  • onav - سَتَأْكُلِينَ وَلا تَشْبَعِينَ، وَيَظَلُّ جَوْفُكِ خَاوِياً. وَمَا تَدَّخِرِينَهُ تَعْجَزِينَ عَنِ الاحْتِفَاظِ بِهِ. لأَنِّي أَدْفَعُهُ لِلسَّيْفِ.
交叉引用
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁邊,他說: 「擊打柱頂吧,使門檻震動, 使柱頂砸落在他們所有人頭上。 殘留的,我要用刀殺死; 逃跑的逃不掉,逃亡的不能逃脫。
  • 阿摩司書 9:2 - 就算他們鑽進陰間, 我的手也要從那裡把他們拽出來; 就算他們升到天上, 我也要從那裡把他們拉下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 就算他們躲藏在迦密山頂, 我也要在那裡搜尋, 把他們抓出來。 就算他們從我眼前隱藏到海底, 我也要在那裡吩咐海蛇咬他們。
  • 阿摩司書 9:4 - 就算他們在仇敵面前被擄去, 我也要在那裡吩咐刀劍殺戮他們。 我要定睛在他們身上, 不是為了賜福,而是為了降災禍。」
  • 以賽亞書 3:6 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
  • 以賽亞書 3:7 - 那時,他兄弟必揚聲說: 「我不是包紮者, 我家裡沒有糧食,也沒有外衣。 你們不要立我作百姓的統領。」
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷衰敗,猶大傾倒, 因為他們的言行敵對耶和華, 抗逆他榮耀的臨在 。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一將在你當中因瘟疫而死,因饑荒而滅絕;三分之一將在你四圍倒在刀下;三分之一,我要揚散到四面的風中,並且拔刀追趕他們。
  • 哈該書 1:6 - 你們種的多,收的少, 吃卻不得飽, 喝卻不得足, 穿卻不得暖, 掙錢的,把掙來的裝在有洞的錢袋裡。
  • 以賽亞書 65:13 - 因此,主耶和華如此說: 「看哪,我的僕人們必有吃的, 你們卻會挨餓! 看哪,我的僕人們必有喝的, 你們卻會口渴! 看哪,我的僕人們必歡喜, 你們卻會蒙羞!
  • 阿摩司書 2:14 - 跑得快的無處避難, 強壯的用不上力, 勇猛的不能救自己的性命。
  • 阿摩司書 2:15 - 拿弓的站立不住, 腳步飛快的不能逃脫, 騎馬的也不能救自己的性命。
  • 阿摩司書 2:16 - 到那日,勇士中最有膽量的 也將丟盔棄甲 而逃。 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 9:20 - 他們在右邊割肉,還是飢餓; 在左邊吞噬,仍不飽足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,看哪,我要斷絕耶路撒冷的糧食供應,他們必在憂慮中按著定量吃飯,在惶恐中按著分量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 我要使他們缺少糧食和水,人人驚恐,他們必在自己的罪孽中衰亡。
  • 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過患難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
  • 申命記 32:22 - 烈火已經在我怒氣中點燃, 直燒到極深的陰間; 它吞噬大地及其出產, 燒毀群山的根基。
  • 申命記 32:23 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。
  • 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要對他們派出猛獸的獠牙, 還有土中爬蟲的毒液。
  • 申命記 32:25 - 街道上有刀劍、室內有恐怖, 使他們喪失親人—— 無論少男少女, 還是吃奶的嬰兒和白髮老人。
  • 哈該書 2:16 - 有人來到二十斗的穀堆,那裡卻只有十斗;有人來到榨酒池,想舀五十桶,那裡卻只有二十桶。
  • 以賽亞書 24:17 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑和網羅都要臨到你們!
  • 以賽亞書 24:18 - 那時,逃避恐怖風聲的將掉進陷坑, 從陷坑中爬上來的將被網羅纏住; 因為天上的窗戶敞開了, 大地的根基也震動了。
  • 以賽亞書 24:19 - 大地全然破壞, 徹底崩裂,劇烈搖動。
  • 以賽亞書 24:20 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 利未記 26:26 - 當我斷絕你們的糧食供應時,十個女人將用一個火爐為你們烤餅,然後按定量稱了餅返回給你們,你們吃了卻吃不飽。
  • 何西阿書 4:10 - 他們吃卻吃不飽, 行淫而不能繁衍。 因為他們離棄耶和華, 執意
逐节对照交叉引用