逐节对照
- Новый Русский Перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- 新标点和合本 - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我也击打你,使你受伤 , 因你的罪恶使你受惊骇。
- 当代译本 - 所以,我要重重地击打你, 因你的罪恶而毁灭你。
- 圣经新译本 - 因此我击打你,使你生病( “我击打你,使你生病”或参照《七十士译本》和其他古译本作 “我开始击打你”), 因你的罪恶,使你荒凉。
- 现代标点和合本 - 因此我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
- 和合本(拼音版) - 因此,我击打你, 使你的伤痕甚重, 使你因你的罪恶荒凉。
- New International Version - Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.
- New International Reader's Version - So I have begun to strike you down. I have begun to destroy you because you have sinned so much.
- English Standard Version - Therefore I strike you with a grievous blow, making you desolate because of your sins.
- New Living Translation - “Therefore, I will wound you! I will bring you to ruin for all your sins.
- Christian Standard Bible - “As a result, I have begun to strike you severely, bringing desolation because of your sins.
- New American Standard Bible - So also I will make you sick, striking you down, Making you desolate because of your sins.
- New King James Version - “Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.
- Amplified Bible - So also I will make you sick, striking you down, Desolating and devastating you, because of your sins.
- American Standard Version - Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
- King James Version - Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
- New English Translation - I will strike you brutally and destroy you because of your sin.
- World English Bible - Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
- 新標點和合本 - 因此,我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
- 當代譯本 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
- 聖經新譯本 - 因此我擊打你,使你生病( “我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作 “我開始擊打你”), 因你的罪惡,使你荒涼。
- 呂振中譯本 - 因此我、我也要開始 擊打你, 使 你 因你的罪而荒涼。
- 現代標點和合本 - 因此我擊打你, 使你的傷痕甚重, 使你因你的罪惡荒涼。
- 文理和合譯本 - 故我擊爾、俾受重傷、以爾諸罪、使爾寂寞、
- 文理委辦譯本 - 我必撲爾、俾爾傷殘、不可醫痊、邑民有罪、必致荒蕪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
- Nueva Versión Internacional - Por lo que a mí toca, te demoleré a golpes, te destruiré por tus pecados.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희를 쳐서 상하게 하고 너희 죄 때문에 너희를 처량하게 할 것이다.
- Восточный перевод - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи.
- La Bible du Semeur 2015 - A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades, je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
- リビングバイブル - それゆえ、あなたを痛い目に会わせよう。 罪を犯した罰に、みじめな思いをさせる。
- Nova Versão Internacional - Por isso, eu mesmo os farei sofrer, e os arruinarei por causa dos seus pecados.
- Hoffnung für alle - Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi vậy, Ta bắt đầu đánh phạt ngươi! Ta sẽ làm cho ngươi tiêu điều vì tội lỗi ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราทำให้เจ้าล้มป่วย ทำให้บ้านเมืองรกร้างเพราะบาปของเจ้า
交叉引用
- Плач Иеремии 1:13 - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
- Иеремия 14:18 - В поле ли выйду – там погибшие от меча, войду ли в город – там умирающие от голода. И пророк, и священник бродят по земле, не зная, что делают .
- Исаия 1:5 - Зачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.
- Исаия 1:6 - С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы – не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.
- Исаия 1:7 - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении все, как после разорения чужими.
- Плач Иеремии 3:11 - Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
- Иов 33:19 - Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
- Иов 33:20 - так что его жизнь гнушается хлебом, а душа – лакомой пищей.
- Иов 33:21 - Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
- Иов 33:22 - Его душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть.
- Исаия 6:11 - Тогда я спросил: – Надолго ли это, Владыка? И Он ответил: – Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;
- Второзаконие 28:21 - Господь будет насылать на тебя мор за мором, пока не истребит тебя с земли, в которую ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
- Второзаконие 28:22 - Господь нашлет на тебя чахотку, лихорадку и воспаление, жару и засуху, знойный ветер и плесень, которые будут преследовать тебя, пока не погибнешь.
- Левит 26:16 - то Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.
- Осия 5:9 - Ефрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится непременно.
- Деяния 12:23 - Но в тот же момент ангел Господа поразил Ирода, потому что он не воздал славы Богу, и Ирод, изъеденный червями, умер.