逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
- 新标点和合本 - 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
- 当代译本 - 我要从你们中间除去雕刻的神像和神柱, 使你们不再跪拜自己所造的。
- 圣经新译本 - 我必从你中间 除掉你雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜 你手所做的;
- 现代标点和合本 - 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的。
- 和合本(拼音版) - 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的。
- New International Version - I will destroy your idols and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.
- New International Reader's Version - I will destroy the statues of your gods. I will take your sacred stones away from you. You will no longer bow down to the gods your hands have made.
- English Standard Version - and I will cut off your carved images and your pillars from among you, and you shall bow down no more to the work of your hands;
- New Living Translation - I will destroy all your idols and sacred pillars, so you will never again worship the work of your own hands.
- Christian Standard Bible - I will remove your carved images and sacred pillars from you so that you will no longer worship the work of your hands.
- New American Standard Bible - I will eliminate your carved images And your memorial stones from among you, So that you will no longer bow down To the work of your hands.
- New King James Version - Your carved images I will also cut off, And your sacred pillars from your midst; You shall no more worship the work of your hands;
- Amplified Bible - I will also cut off your carved images And your sacred pillars from among you, So that you will no longer worship and bow down To the work of your hands.
- American Standard Version - and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
- King James Version - Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
- New English Translation - I will remove your idols and sacred pillars from your midst; you will no longer worship what your own hands made.
- World English Bible - I will cut off your engraved images and your pillars out from among you; and you shall no more worship the work of your hands.
- 新標點和合本 - 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
- 當代譯本 - 我要從你們中間除去雕刻的神像和神柱, 使你們不再跪拜自己所造的。
- 聖經新譯本 - 我必從你中間 除掉你雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜 你手所做的;
- 呂振中譯本 - 我必從你中間 剪除你的雕像和崇拜柱子, 你就不再敬拜 你自己的手所造的;
- 現代標點和合本 - 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的。
- 文理和合譯本 - 絕爾中之雕像柱像、使爾不復拜己手所造之物、
- 文理委辦譯本 - 斫爾偶像、使爾於人手所作之物、不復崇拜焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於爾國中、除爾雕刻之偶像、石柱、使爾不復拜己手所作者、
- Nueva Versión Internacional - Acabaré con tus ídolos y con tus monumentos sagrados; nunca más volverás a postrarte ante las obras de tus manos.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 모든 우상을 없애 버릴 것이니 너희가 다시는 손으로 만든 것을 섬기지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я погублю твои изваяния и твои священные камни; ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.
- Восточный перевод - Я погублю твои изваяния и твои священные камни – ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я погублю твои изваяния и твои священные камни – ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я погублю твои изваяния и твои священные камни – ты больше не будешь поклоняться сделанному твоими руками.
- La Bible du Semeur 2015 - J’arracherai ╵de chez ton peuple ╵tous tes poteaux sacrés ╵voués à Ashéra, je détruirai tes villes.
- リビングバイブル - また、すべての偶像を壊す。 あなたはもう二度と、 自分たちで造った物を拝まない。
- Nova Versão Internacional - Destruirei as suas imagens esculpidas e as suas colunas sagradas; vocês não se curvarão mais diante da obra de suas mãos.
- Hoffnung für alle - Die Pfähle zu Ehren der Göttin Aschera reiße ich heraus, und eure Städte mache ich dem Erdboden gleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tuyệt diệt các thần tượng chạm trổ và các trụ thờ tà thần của ngươi, để ngươi sẽ không còn quỳ lạy các tượng do tay mình làm ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายเทวรูปสลัก และหินศักดิ์สิทธิ์ท่ามกลางพวกเจ้าให้หมดไป เจ้าจะไม่หมอบกราบ สิ่งที่มือของเจ้าทำขึ้นอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำลายรูปเคารพทั้งหลายของเจ้า จะทำลายเสาหินของเจ้าไปเสียจากเจ้า และเจ้าจะไม่ก้มกราบสิ่งที่เจ้าสร้างขึ้น ด้วยมือของเจ้าอีกต่อไป
交叉引用
- 以西结书 37:23 - 他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方 ;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。
- 何西阿书 14:8 - 以法莲说: “我与偶像有何相干?” 我应允他,顾念他: 我如青翠的松树, 你的果实从我而来。
- 以赛亚书 2:8 - 他们的地满了偶像; 他们跪拜自己手所造的, 就是自己手指所做的。
- 以西结书 36:25 - 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。
- 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 撒迦利亚书 13:2 - 万军之耶和华说:“在那日,我要从地上除灭偶像的名,使它不再被记得;我也必使这地不再有先知,不再有污秽的灵。
- 以赛亚书 17:7 - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。
- 以赛亚书 17:8 - 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
- 何西阿书 2:16 - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
- 何西阿书 2:17 - 因为我必从她口中除掉诸巴力的名号,不再有人提这名号。
- 以西结书 6:9 - 那些逃脱的人,必在被掳所到的各国中记得我,我心里何等伤痛,因他们起淫心,离弃我,淫荡的眼追随偶像。他们因所做一切可憎的恶事,必厌恶自己。