Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • New International Version - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version - The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version - Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation - Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible - Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version - Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • Amplified Bible - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
  • American Standard Version - Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • King James Version - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation - Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible - Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
  • 新標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
  • 文理和合譯本 - 爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희가 사랑하는 자녀를 위해 슬퍼하며 너희 머리를 밀어 독수리처럼 대머리가 되게 하라. 너희 자녀들이 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
  • リビングバイブル - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
  • Nova Versão Internacional - Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Giu-đa, hãy cạo đầu và khóc lóc cho các đứa con cưng. Hãy cạo cho sói đầu như chim ó, vì chúng nó bị lưu đày biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโกนผมไว้ทุกข์ ให้ลูกๆ ที่เจ้าชื่นใจ จงโกนหัวให้ล้านเหมือนนกแร้ง เพราะลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​เป็น​การ​ไว้​อาลัย เพื่อ​ลูก​หลาน​ที่​เจ้า​ชื่นชอบ โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​อย่าง​นก​แร้ง เพราะ​พวก​เขา​จะ​ลี้ภัย​ไป​จาก​เจ้า”
交叉引用
  • 耶利米书 16:6 - “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
  • 申命记 28:41 - 你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
  • 耶利米书 6:26 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布, 在灰尘中打滚, 悲哀如丧独生子, 号咷痛哭, 因为有行毁灭的 会突然攻击我们。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大; 所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们; 他们皮包骨头,枯瘦如柴。
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “因为锡安的女子高傲, 走路挺直颈项,媚眼看人, 俏步徐行, 用脚发出叮当声。
  • 以赛亚书 3:17 - 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮; 耶和华又使她们露出前额。”
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
  • 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 美服、外衣、钱袋、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
  • 以赛亚书 3:24 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 以赛亚书 3:25 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
  • 申命记 28:56 - 你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
  • 申命记 28:57 - 她暗中把自己两腿之间出来的胞衣,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。
  • 阿摩司书 8:10 - “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子, 把你们的歌声都变为哀哭。 我必使你们各人腰束麻带, 头都剃光了; 我必使你们悲哀,好像丧了独生子, 自始至终都是痛苦的。
  • 以赛亚书 39:6 - 看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,一样也不留,这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 39:7 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
  • 以赛亚书 15:2 - 他们进入房子(“房子”或译:“庙宇”),又往底本,上到高处去哭泣, 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上都光秃,胡须剃净。
  • 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 耶利米书 7:29 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,安置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 犹大啊!为你所喜爱的儿女, 你要剃头,使你的头光秃, 完全光秃如同秃鹰; 因为他们都从你那里被掳去了。
  • 新标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本 - 犹大人啊,你们要剃光头发, 为你们所爱的儿女悲伤; 要剃得如秃鹰一样光秃, 因为他们要被掳到远方。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发, 使头光秃;要大大地光秃,如同秃鹰, 因为他们都被掳去离开你。
  • New International Version - Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version - The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version - Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation - Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible - Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version - Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • Amplified Bible - Make yourself bald [in mourning]—shave off your hair For the children of your delight; Remain as bald as the eagle, For your children will be taken from you into exile.
  • American Standard Version - Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • King James Version - Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation - Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible - Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!
  • 新標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,為了你所喜愛的兒女, 你要剪髮,剃光頭, 要使你的頭光禿,如同禿鷹, 因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊!為你所喜愛的兒女, 你要剃頭,使你的頭光禿, 完全光禿如同禿鷹; 因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊 , 為你的嬌麗兒女剪髮、 使其頭光禿哦; 使你的光禿大如禿鷹哦; 因為他們都必流亡而離開你。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮, 使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹, 因為他們都被擄去離開你。」
  • 文理和合譯本 - 爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為爾愛子除髮、使爾首禿 而哀哭 、使爾首大禿、與禿鷹 禿鷹或作鷲鳥 無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • Nueva Versión Internacional - Así que rasúrate la barba y rápate la cabeza; haz duelo por tus amados hijos; agranda tu calva como la del buitre, pues tus hijos te serán arrebatados.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람들아, 너희가 사랑하는 자녀를 위해 슬퍼하며 너희 머리를 밀어 독수리처럼 대머리가 되게 하라. 너희 자녀들이 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обрейте головы в знак печали о милых ваших сыновьях; станьте лысыми подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях; станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
  • リビングバイブル - 泣け。 子どもたちのために泣き悲しめ。 子どもたちは奪い去られ、二度と会えなくなる。 奴隷として遠くの地へ連れて行かれてしまった。 頭をそって嘆き悲しむがいい。
  • Nova Versão Internacional - Rapem a cabeça em pranto por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Schneide dir in Trauer die Haare ab, Juda, bis du kahl bist wie ein Geier! Denn deine Bewohner, deine geliebten Kinder, werden in ein fremdes Land verschleppt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Giu-đa, hãy cạo đầu và khóc lóc cho các đứa con cưng. Hãy cạo cho sói đầu như chim ó, vì chúng nó bị lưu đày biệt xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโกนผมไว้ทุกข์ ให้ลูกๆ ที่เจ้าชื่นใจ จงโกนหัวให้ล้านเหมือนนกแร้ง เพราะลูกๆ ของเจ้าจะถูกพรากไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​เป็น​การ​ไว้​อาลัย เพื่อ​ลูก​หลาน​ที่​เจ้า​ชื่นชอบ โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน​อย่าง​นก​แร้ง เพราะ​พวก​เขา​จะ​ลี้ภัย​ไป​จาก​เจ้า”
  • 耶利米书 16:6 - “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
  • 申命记 28:41 - 你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
  • 耶利米书 6:26 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布, 在灰尘中打滚, 悲哀如丧独生子, 号咷痛哭, 因为有行毁灭的 会突然攻击我们。
  • 耶利米哀歌 4:5 - 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉; 那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 耶利米哀歌 4:6 - 我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大; 所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白; 他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们; 他们皮包骨头,枯瘦如柴。
  • 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “因为锡安的女子高傲, 走路挺直颈项,媚眼看人, 俏步徐行, 用脚发出叮当声。
  • 以赛亚书 3:17 - 因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮; 耶和华又使她们露出前额。”
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
  • 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 美服、外衣、钱袋、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
  • 以赛亚书 3:24 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 以赛亚书 3:25 - 你的男丁要倒在刀下, 你的勇士必死在战场。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
  • 申命记 28:56 - 你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。
  • 申命记 28:57 - 她暗中把自己两腿之间出来的胞衣,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。
  • 阿摩司书 8:10 - “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子, 把你们的歌声都变为哀哭。 我必使你们各人腰束麻带, 头都剃光了; 我必使你们悲哀,好像丧了独生子, 自始至终都是痛苦的。
  • 以赛亚书 39:6 - 看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所积蓄到今日的,都要被带到巴比伦去,一样也不留,这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 39:7 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
  • 以赛亚书 15:2 - 他们进入房子(“房子”或译:“庙宇”),又往底本,上到高处去哭泣, 摩押人为尼波和米底巴哀号; 各人头上都光秃,胡须剃净。
  • 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 耶利米书 7:29 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,安置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发,穿上麻布。
圣经
资源
计划
奉献