Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 玛利沙的居民哪! 我要再使那征服你的来到你那里; 以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
  • 新标点和合本 - 玛利沙的居民哪, 我必使那夺取你的来到你这里; 以色列的尊贵人(原文作”荣耀”)必到亚杜兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛利沙的居民哪, 我必使抢夺者来到你这里; 以色列的贵族 必来到亚杜兰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛利沙的居民哪, 我必使抢夺者来到你这里; 以色列的贵族 必来到亚杜兰。
  • 当代译本 - 玛利沙的居民啊, 我要使征服者到你们那里。 以色列的领袖 要躲到亚杜兰。
  • 现代标点和合本 - 玛利沙的居民哪, 我必使那夺取你的来到你这里。 以色列的尊贵人 必到亚杜兰。
  • 和合本(拼音版) - 玛利沙的居民哪, 我必使那夺取你的来到你这里, 以色列的尊贵人 必到亚杜兰。
  • New International Version - I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. The nobles of Israel will flee to Adullam.
  • New International Reader's Version - An enemy will attack you who live in Mareshah. Israel’s nobles will have to run away and hide in the cave of Adullam.
  • English Standard Version - I will again bring a conqueror to you, inhabitants of Mareshah; the glory of Israel shall come to Adullam.
  • New Living Translation - O people of Mareshah, I will bring a conqueror to capture your town. And the leaders of Israel will go to Adullam.
  • Christian Standard Bible - I will again bring a conqueror against you who live in Mareshah. The nobility of Israel will come to Adullam.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will bring on you The one who takes possession, You inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.
  • New King James Version - I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah; The glory of Israel shall come to Adullam.
  • Amplified Bible - Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah (Prominent Place). The glory (nobility) of Israel will enter Adullam [seeking refuge].
  • American Standard Version - I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
  • King James Version - Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
  • New English Translation - Residents of Mareshah, a conqueror will attack you, the leaders of Israel shall flee to Adullam.
  • World English Bible - I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
  • 新標點和合本 - 瑪利沙的居民哪, 我必使那奪取你的來到你這裏; 以色列的尊貴人(原文是榮耀)必到亞杜蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪利沙的居民哪, 我必使搶奪者來到你這裏; 以色列的貴族 必來到亞杜蘭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪利沙的居民哪, 我必使搶奪者來到你這裏; 以色列的貴族 必來到亞杜蘭。
  • 當代譯本 - 瑪利沙的居民啊, 我要使征服者到你們那裡。 以色列的領袖 要躲到亞杜蘭。
  • 聖經新譯本 - 瑪利沙的居民哪! 我要再使那征服你的來到你那裡; 以色列的榮耀,必去到亞杜蘭。
  • 呂振中譯本 - 瑪利沙 的居民哪, 我還要使個霸佔者 來侵犯你呢; 以色列 的榮耀 就必永遠消失 。
  • 現代標點和合本 - 瑪利沙的居民哪, 我必使那奪取你的來到你這裡。 以色列的尊貴人 必到亞杜蘭。
  • 文理和合譯本 - 瑪利沙居民歟、我將使據有爾者至爾所、以色列之顯者、將逃至亞杜蘭、
  • 文理委辦譯本 - 馬哩沙人爾之城邑、我使之為人所得、亞土蘭甲於以色列眾邑、敵人亦必至焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利沙 居民、我必使奪國之敵、復至以攻爾、 我必使奪國之敵復至以攻爾或作我必使敵復至攻爾以奪爾國 以色列 民眾、必遁至 亞杜蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Habitantes de Maresá, yo enviaré contra ustedes un conquistador, y hasta Adulán irá a parar la flor y nata de Israel.
  • 현대인의 성경 - 마레사 사람들아, 여호와께서 너희를 정복자의 손에 넘겨 줄 것이니 너희 귀족들이 도망하여 아둘람 굴에 숨을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши ; слава Израиля пойдет в Адуллам .
  • Восточный перевод - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши . Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши . Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши . Вожди Исроила будут прятаться в пещерах Адуллама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Contre vous, habitants de Marésha, je vais faire venir ╵un nouveau conquérant, et le glorieux roi d’Israël ╵devra se réfugier ╵à Adoullam .
  • リビングバイブル - マレシャの民よ、あなたは敵の賞品になる。 敵は、「イスラエルの誉れ」である アドラムにまで侵入する。
  • Nova Versão Internacional - Trarei um conquistador contra vocês que vivem em Maressa . A glória de Israel irá a Adulão.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Marescha, eure Stadt wird ebenfalls dem Eroberer zum Opfer fallen, den Gott euch schickt! Dann werden sich Israels vornehme Männer in der Adullamhöhle verstecken müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Ma-rê-sa, Ta sẽ sai một người đến chinh phục thành các ngươi. Vinh quang của Ít-ra-ên sẽ bị dời qua A-đu-lam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำผู้พิชิตมาเหนือเจ้า ผู้ซึ่งอาศัยในมาเรชาห์ บรรดาผู้นำผู้ทรงเกียรติของอิสราเอล จะหนีไปหลบที่อดุลลัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​มาเรชาห์​เอ๋ย เรา​จะ​นำ​ผู้​ยึดครอง​มา​ยัง​เจ้า ความ​สูงส่ง​ของ​อิสราเอล จะ​มา​ยัง​อดุลลาม
交叉引用
  • 以赛亚书 7:17 - “耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
  • 以赛亚书 7:18 - 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
  • 以赛亚书 7:19 - 它们都必飞来,落在陡峭的山谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。
  • 以赛亚书 7:20 - 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
  • 以赛亚书 7:21 - 到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。
  • 以赛亚书 7:22 - 因为出的奶多,他就可以吃奶酪;境内剩下的人,都要吃奶酪和蜂蜜。
  • 以赛亚书 7:23 - 到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。
  • 以赛亚书 7:24 - 人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 7:25 - 以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
  • 约书亚记 12:15 - 一个是立拿王,一个是亚杜兰王,
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 耶利米书 49:1 - 论到亚扪, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗? 没有后嗣吗? 为什么米勒公竟承受了迦得为业呢? 它的人民为什么住在迦得的城市里呢?
  • 历代志下 11:7 - 伯.夙、梭哥、亚杜兰、
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方来到, 那时你们要怎样行呢? 你们可以向谁逃奔求助呢? 你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
  • 约书亚记 15:35 - 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
  • 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 玛利沙的居民哪! 我要再使那征服你的来到你那里; 以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
  • 新标点和合本 - 玛利沙的居民哪, 我必使那夺取你的来到你这里; 以色列的尊贵人(原文作”荣耀”)必到亚杜兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛利沙的居民哪, 我必使抢夺者来到你这里; 以色列的贵族 必来到亚杜兰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛利沙的居民哪, 我必使抢夺者来到你这里; 以色列的贵族 必来到亚杜兰。
  • 当代译本 - 玛利沙的居民啊, 我要使征服者到你们那里。 以色列的领袖 要躲到亚杜兰。
  • 现代标点和合本 - 玛利沙的居民哪, 我必使那夺取你的来到你这里。 以色列的尊贵人 必到亚杜兰。
  • 和合本(拼音版) - 玛利沙的居民哪, 我必使那夺取你的来到你这里, 以色列的尊贵人 必到亚杜兰。
  • New International Version - I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. The nobles of Israel will flee to Adullam.
  • New International Reader's Version - An enemy will attack you who live in Mareshah. Israel’s nobles will have to run away and hide in the cave of Adullam.
  • English Standard Version - I will again bring a conqueror to you, inhabitants of Mareshah; the glory of Israel shall come to Adullam.
  • New Living Translation - O people of Mareshah, I will bring a conqueror to capture your town. And the leaders of Israel will go to Adullam.
  • Christian Standard Bible - I will again bring a conqueror against you who live in Mareshah. The nobility of Israel will come to Adullam.
  • New American Standard Bible - Moreover, I will bring on you The one who takes possession, You inhabitant of Mareshah. The glory of Israel will enter Adullam.
  • New King James Version - I will yet bring an heir to you, O inhabitant of Mareshah; The glory of Israel shall come to Adullam.
  • Amplified Bible - Moreover, I will bring on you The one who takes possession, O inhabitant of Mareshah (Prominent Place). The glory (nobility) of Israel will enter Adullam [seeking refuge].
  • American Standard Version - I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
  • King James Version - Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
  • New English Translation - Residents of Mareshah, a conqueror will attack you, the leaders of Israel shall flee to Adullam.
  • World English Bible - I will yet bring to you, inhabitant of Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.
  • 新標點和合本 - 瑪利沙的居民哪, 我必使那奪取你的來到你這裏; 以色列的尊貴人(原文是榮耀)必到亞杜蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪利沙的居民哪, 我必使搶奪者來到你這裏; 以色列的貴族 必來到亞杜蘭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪利沙的居民哪, 我必使搶奪者來到你這裏; 以色列的貴族 必來到亞杜蘭。
  • 當代譯本 - 瑪利沙的居民啊, 我要使征服者到你們那裡。 以色列的領袖 要躲到亞杜蘭。
  • 聖經新譯本 - 瑪利沙的居民哪! 我要再使那征服你的來到你那裡; 以色列的榮耀,必去到亞杜蘭。
  • 呂振中譯本 - 瑪利沙 的居民哪, 我還要使個霸佔者 來侵犯你呢; 以色列 的榮耀 就必永遠消失 。
  • 現代標點和合本 - 瑪利沙的居民哪, 我必使那奪取你的來到你這裡。 以色列的尊貴人 必到亞杜蘭。
  • 文理和合譯本 - 瑪利沙居民歟、我將使據有爾者至爾所、以色列之顯者、將逃至亞杜蘭、
  • 文理委辦譯本 - 馬哩沙人爾之城邑、我使之為人所得、亞土蘭甲於以色列眾邑、敵人亦必至焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利沙 居民、我必使奪國之敵、復至以攻爾、 我必使奪國之敵復至以攻爾或作我必使敵復至攻爾以奪爾國 以色列 民眾、必遁至 亞杜蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Habitantes de Maresá, yo enviaré contra ustedes un conquistador, y hasta Adulán irá a parar la flor y nata de Israel.
  • 현대인의 성경 - 마레사 사람들아, 여호와께서 너희를 정복자의 손에 넘겨 줄 것이니 너희 귀족들이 도망하여 아둘람 굴에 숨을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши ; слава Израиля пойдет в Адуллам .
  • Восточный перевод - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши . Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши . Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши . Вожди Исроила будут прятаться в пещерах Адуллама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Contre vous, habitants de Marésha, je vais faire venir ╵un nouveau conquérant, et le glorieux roi d’Israël ╵devra se réfugier ╵à Adoullam .
  • リビングバイブル - マレシャの民よ、あなたは敵の賞品になる。 敵は、「イスラエルの誉れ」である アドラムにまで侵入する。
  • Nova Versão Internacional - Trarei um conquistador contra vocês que vivem em Maressa . A glória de Israel irá a Adulão.
  • Hoffnung für alle - Ihr Einwohner von Marescha, eure Stadt wird ebenfalls dem Eroberer zum Opfer fallen, den Gott euch schickt! Dann werden sich Israels vornehme Männer in der Adullamhöhle verstecken müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân cư Ma-rê-sa, Ta sẽ sai một người đến chinh phục thành các ngươi. Vinh quang của Ít-ra-ên sẽ bị dời qua A-đu-lam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำผู้พิชิตมาเหนือเจ้า ผู้ซึ่งอาศัยในมาเรชาห์ บรรดาผู้นำผู้ทรงเกียรติของอิสราเอล จะหนีไปหลบที่อดุลลัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​มาเรชาห์​เอ๋ย เรา​จะ​นำ​ผู้​ยึดครอง​มา​ยัง​เจ้า ความ​สูงส่ง​ของ​อิสราเอล จะ​มา​ยัง​อดุลลาม
  • 以赛亚书 7:17 - “耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
  • 以赛亚书 7:18 - 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
  • 以赛亚书 7:19 - 它们都必飞来,落在陡峭的山谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。
  • 以赛亚书 7:20 - 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
  • 以赛亚书 7:21 - 到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。
  • 以赛亚书 7:22 - 因为出的奶多,他就可以吃奶酪;境内剩下的人,都要吃奶酪和蜂蜜。
  • 以赛亚书 7:23 - 到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。
  • 以赛亚书 7:24 - 人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。
  • 以赛亚书 7:25 - 以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
  • 约书亚记 12:15 - 一个是立拿王,一个是亚杜兰王,
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要差派他去攻击一个不敬虔的国, 吩咐他去攻击我恼怒的子民, 掳去掠物,抢夺掳物, 把他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 耶利米书 49:1 - 论到亚扪, 耶和华这样说: “以色列没有子孙吗? 没有后嗣吗? 为什么米勒公竟承受了迦得为业呢? 它的人民为什么住在迦得的城市里呢?
  • 历代志下 11:7 - 伯.夙、梭哥、亚杜兰、
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方来到, 那时你们要怎样行呢? 你们可以向谁逃奔求助呢? 你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
  • 约书亚记 15:35 - 耶末、亚杜兰、梭哥、亚西加、
  • 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉、亚革悉、玛利沙,共九座城,还有属于这些城的村庄。
圣经
资源
计划
奉献