逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
- 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
- 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
- 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
- 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
- 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
- New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
- New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
- English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
- New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
- The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
- Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
- New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
- New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
- Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
- American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
- King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
- World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
- 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
- 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
- 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
- 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
- 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
- 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
- Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
- リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
- Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
- Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
- Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาย 2 คนจากไป มีคนพาชายใบ้ที่มีมารสิงอยู่มาหาพระองค์
交叉引用
- 馬可福音 9:17 - 一人對曰:『夫子、吾適攜一子來謁。此子患瘖魔、祟、
- 馬可福音 9:18 - 隨在傾跌、流涎切齒、形容枯槁。曾央爾門徒祛之、而不能也。』
- 馬可福音 9:19 - 耶穌喟然嘆曰:『無信之世代乎!我之偕爾、當至何時?我之忍爾、當至何時?且攜汝子前來。』
- 馬可福音 9:20 - 比至、一見耶穌、魔即拘攣其人、其人仆地、輾轉吐沫。
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。
- 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
- 馬可福音 9:23 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
- 馬可福音 9:24 - 厥父垂淚而號曰: 『主、我信也!求主濟我之無信也。』
- 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、斥邪魔曰:『聾瘖之鬼、予命爾離其身、毋得再入。』
- 馬可福音 9:26 - 魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
- 馬可福音 9:27 - 耶穌執其手、挈之即起。
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
- 路加福音 11:14 - 有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
- 馬太福音 12:22 - 時有挈一中魔者至、瞽且瘖、
- 馬太福音 12:23 - 耶穌康復之;於是口能言、而目能視矣。眾愕然曰:『此其 大維 之子歟!』
- 馬太福音 12:24 - 惟 法利塞 人聞之、則曰:『此人驅魔、惟恃魔君 白爾責布 。』