逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
- 新标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 众人被赶出后,耶稣就进去,拉着她的手,女孩就起来了。
- 当代译本 - 耶稣让众人都出去,然后进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
- 圣经新译本 - 耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
- 中文标准译本 - 那群人被赶出去以后,耶稣进去,握着女孩的手,那女孩就起来了。
- 现代标点和合本 - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
- 和合本(拼音版) - 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
- New International Version - After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
- New International Reader's Version - After the crowd had been sent outside, Jesus went in. He took the girl by the hand, and she got up.
- English Standard Version - But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
- New Living Translation - After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
- Christian Standard Bible - After the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl got up.
- New American Standard Bible - But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
- New King James Version - But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
- Amplified Bible - But when the crowd had been sent outside, Jesus went in and took her by the hand, and the girl got up.
- American Standard Version - But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
- King James Version - But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
- New English Translation - But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
- World English Bible - But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
- 新標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人被趕出後,耶穌就進去,拉着她的手,女孩就起來了。
- 當代譯本 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
- 聖經新譯本 - 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
- 呂振中譯本 - 那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。
- 中文標準譯本 - 那群人被趕出去以後,耶穌進去,握著女孩的手,那女孩就起來了。
- 現代標點和合本 - 眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
- 文理和合譯本 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣眾出、入執其手、女即起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遣眾出、耶穌入、執女手、女即起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既疏散、耶穌入室、執女手、女起。
- Nueva Versión Internacional - Pero cuando se les hizo salir, entró él, tomó de la mano a la niña, y esta se levantó.
- 현대인의 성경 - 사람들이 밖으로 다 나간 뒤 예수님이 안에 들어가 소녀의 손을 잡으시자 곧 일어났다.
- Новый Русский Перевод - Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
- Восточный перевод - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда людей всё-таки удалили, Иса вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда людей всё-таки удалили, Исо вошёл, взял девочку за руку, и она встала.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
- リビングバイブル - 人々がみな出て行くと、イエスは少女の寝ている部屋に入り、その手を取りました。するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、もとどおり元気になったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
- Hoffnung für alle - Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đám đông đi khỏi, Chúa Giê-xu vào bên giường đứa bé, nắm tay nó. Nó liền đứng dậy, lành mạnh như thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากผู้คนออกไปแล้ว พระองค์ทรงเข้ามาจับมือเด็กน้อย เด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนถูกไล่ออกไปแล้ว พระองค์จึงเข้าไปจับมือเธอ เด็กคนนั้นก็ลุกขึ้น
交叉引用
- Marcos 1:31 - Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
- Lucas 8:54 - Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”
- Marcos 8:23 - Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
- Marcos 5:41 - Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu ordeno a você, levante-se!”.
- 2 Reis 4:32 - Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
- 2 Reis 4:33 - Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
- 2 Reis 4:34 - Depois deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino ia se aquecendo.
- 2 Reis 4:35 - Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
- 2 Reis 4:36 - Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: “Pegue seu filho”.
- Atos 9:40 - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
- Atos 9:41 - Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se em pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
- Marcos 9:27 - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.