Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
  • 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
  • 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
  • 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
  • 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
  • New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
  • American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
  • World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
  • 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
  • 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
  • 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
  • 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
  • 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป​เถิด เธอ​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับไป​เท่า​นั้น” พวก​เขา​ก็​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์
交叉引用
  • 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
  • 1 Reis 17:19 - “Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
  • 1 Reis 17:20 - Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”
  • 1 Reis 17:21 - Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino!”
  • 1 Reis 17:22 - O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
  • 1 Reis 17:23 - Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”
  • 1 Reis 17:24 - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • Atos 9:40 - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
  • Isaías 49:7 - Assim diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: “Reis o verão e se levantarão, líderes o verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu”.
  • Mateus 27:39 - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
  • Mateus 27:40 - e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz se é Filho de Deus!”
  • Mateus 27:41 - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
  • Mateus 27:42 - dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
  • Mateus 27:43 - Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’ ”
  • Salmos 22:6 - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
  • Salmos 22:7 - Caçoam de mim todos os que me veem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
  • Isaías 53:3 - Foi desprezado e rejeitado pelos homens, um homem de dores e experimentado no sofrimento. Como alguém de quem os homens escondem o rosto, foi desprezado, e nós não o tínhamos em estima.
  • João 11:4 - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
  • João 11:11 - Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
  • João 11:12 - Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
  • João 11:13 - Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
  • Atos 20:10 - Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
  • 新标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
  • 当代译本 - 就吩咐他们:“你们出去吧,这孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
  • 圣经新译本 - 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
  • 中文标准译本 - 就说:“你们退去吧!这女孩不是死了,而是睡了。”他们就讥笑他。
  • 现代标点和合本 - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • 和合本(拼音版) - 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
  • New International Version - he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him.
  • New International Reader's Version - He said, “Go away. The girl is not dead. She is sleeping.” But they laughed at him.
  • English Standard Version - he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • New Living Translation - “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him.
  • Christian Standard Bible - “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him.
  • New American Standard Bible - He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • New King James Version - He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.
  • Amplified Bible - He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him.
  • American Standard Version - he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • King James Version - He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
  • New English Translation - he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
  • World English Bible - he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
  • 新標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「退去吧!這女孩不是死了,而是睡着了。」他們就嘲笑他。
  • 當代譯本 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 聖經新譯本 - 就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
  • 呂振中譯本 - 就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。
  • 中文標準譯本 - 就說:「你們退去吧!這女孩不是死了,而是睡了。」他們就譏笑他。
  • 現代標點和合本 - 就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且退、女未死、第寢耳。』旁人嗤之。
  • Nueva Versión Internacional - les dijo: —Váyanse. La niña no está muerta, sino dormida. Entonces empezaron a burlarse de él.
  • 현대인의 성경 - “물러가거라. 그 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다” 하고 말씀하셨다. 그러자 사람들은 모두 비웃었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、「さあ、この人たちを外に出しなさい。娘さんは死んではいません。ただ眠っているだけです」と言われました。それを聞くと、みんなはイエスをあざ笑いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
  • Hoffnung für alle - sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Đi chỗ khác! Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu!” Nhưng họ quay lại chế nhạo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสว่า “ไปเสียเถิด เด็กหญิงนี้ยังไม่ตาย เพียงแต่หลับอยู่” แต่พวกเขาพากันหัวเราะเยาะพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป​เถิด เธอ​ยัง​ไม่​ตาย เพียง​แค่​หลับไป​เท่า​นั้น” พวก​เขา​ก็​หัวเราะ​เยาะ​พระ​องค์
  • 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
  • 1 Reis 17:19 - “Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
  • 1 Reis 17:20 - Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”
  • 1 Reis 17:21 - Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino!”
  • 1 Reis 17:22 - O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.
  • 1 Reis 17:23 - Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”
  • 1 Reis 17:24 - Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.
  • Atos 9:40 - Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: “Tabita, levante-se”. Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
  • Isaías 49:7 - Assim diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: “Reis o verão e se levantarão, líderes o verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu”.
  • Mateus 27:39 - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
  • Mateus 27:40 - e dizendo: “Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz se é Filho de Deus!”
  • Mateus 27:41 - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
  • Mateus 27:42 - dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
  • Mateus 27:43 - Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus!’ ”
  • Salmos 22:6 - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
  • Salmos 22:7 - Caçoam de mim todos os que me veem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
  • Isaías 53:3 - Foi desprezado e rejeitado pelos homens, um homem de dores e experimentado no sofrimento. Como alguém de quem os homens escondem o rosto, foi desprezado, e nós não o tínhamos em estima.
  • João 11:4 - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
  • João 11:11 - Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
  • João 11:12 - Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
  • João 11:13 - Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
  • Atos 20:10 - Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: “Não fiquem alarmados! Ele está vivo!”
圣经
资源
计划
奉献