Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
  • English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
  • The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
  • New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
  • New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
  • American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
  • World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
  • 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
  • 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
  • リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม มี​นาย​ร้อย​คนหนึ่ง​มา​อ้อนวอน​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊,你已經升到天上, 將來必墜落陰間!因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 使徒行傳 27:43 - 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的跳下水去先上岸,
  • 使徒行傳 23:23 - 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去。
  • 馬可福音 15:39 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 使徒行傳 22:25 - 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
  • 馬太福音 4:13 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 使徒行傳 10:7 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 使徒行傳 10:8 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們行路將近那城,彼得約在午正上房頂去禱告。
  • 使徒行傳 10:10 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 使徒行傳 10:18 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 使徒行傳 10:21 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
  • 使徒行傳 10:24 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「前四天這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:32 - 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。』
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
  • 路加福音 7:1 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 路加福音 7:2 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。
  • 路加福音 7:3 - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
  • 路加福音 7:4 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 路加福音 7:5 - 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動,因你到我舍下,我不敢當,
  • 路加福音 7:7 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 路加福音 7:8 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 路加福音 7:9 - 耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」
  • 路加福音 7:10 - 那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 新标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他,
  • 当代译本 - 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说:
  • 圣经新译本 - 耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了迦百农,有个百夫长前来恳求他,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
  • New International Version - When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
  • New International Reader's Version - When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help.
  • English Standard Version - When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
  • New Living Translation - When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him,
  • The Message - As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.”
  • Christian Standard Bible - When he entered Capernaum, a centurion came to him, pleading with him,
  • New American Standard Bible - And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, begging Him,
  • New King James Version - Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
  • Amplified Bible - As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him [for help],
  • American Standard Version - And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • King James Version - And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
  • New English Translation - When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help:
  • World English Bible - When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他,
  • 當代譯本 - 耶穌到了迦百農,一個百夫長前來向祂求助,說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了 迦伯農 ,有一個百夫長上他跟前來,求他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了迦百農,有個百夫長前來懇求他,
  • 文理和合譯本 - 入迦百農、有百夫長就而求曰、
  • 文理委辦譯本 - 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌進 加伯農 時、有百夫長就之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入 葛法農 有巴總來求曰:
  • Nueva Versión Internacional - Al entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión pidiendo ayuda.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 가버나움에 가셨을 때 한 장교가 예수님께 와서 도움을 구하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский офицер и попросил о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
  • リビングバイブル - イエスがカペナウムの町に入られると、ローマ軍の隊長がやって来て、「先生。うちの若い召使が中風で苦しんでおります。とてもひどく、起き上がることもできません。どうか治してやってください。お願いします」としきりに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in Kapernaum eintraf, kam ein Hauptmann des römischen Heeres zu ihm
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa vào thành Ca-bê-na-um, một viên đội trưởng La Mã đến cầu cứu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เดิน​เข้าไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม มี​นาย​ร้อย​คนหนึ่ง​มา​อ้อนวอน​พระ​องค์
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農啊,你已經升到天上, 將來必墜落陰間!因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。
  • 使徒行傳 27:43 - 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的跳下水去先上岸,
  • 使徒行傳 23:23 - 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去。
  • 馬可福音 15:39 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 馬太福音 9:1 - 耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
  • 使徒行傳 27:31 - 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」
  • 使徒行傳 22:25 - 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
  • 馬太福音 4:13 - 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
  • 使徒行傳 10:1 - 在凱撒利亞有一個人名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。
  • 使徒行傳 10:3 - 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:「哥尼流!」
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,什麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:5 - 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
  • 使徒行傳 10:6 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
  • 使徒行傳 10:7 - 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
  • 使徒行傳 10:8 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天,他們行路將近那城,彼得約在午正上房頂去禱告。
  • 使徒行傳 10:10 - 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
  • 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,
  • 使徒行傳 10:12 - 裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥。
  • 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」
  • 使徒行傳 10:16 - 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是什麼意思,哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
  • 使徒行傳 10:18 - 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
  • 使徒行傳 10:19 - 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
  • 使徒行傳 10:20 - 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
  • 使徒行傳 10:21 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」
  • 使徒行傳 10:23 - 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去。
  • 使徒行傳 10:24 - 又次日,他們進入凱撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
  • 使徒行傳 10:27 - 彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論什麼人都不可看做俗而不潔淨的。
  • 使徒行傳 10:29 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
  • 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:「前四天這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
  • 使徒行傳 10:32 - 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。』
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
  • 路加福音 7:1 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 路加福音 7:2 - 有一個百夫長所寶貴的僕人害病快要死了。
  • 路加福音 7:3 - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
  • 路加福音 7:4 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 路加福音 7:5 - 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動,因你到我舍下,我不敢當,
  • 路加福音 7:7 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 路加福音 7:8 - 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
  • 路加福音 7:9 - 耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」
  • 路加福音 7:10 - 那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
圣经
资源
计划
奉献