Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一个患麻风病的人过来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
  • American Standard Version - And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible - Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó y se arrodilló delante de él. —Señor, si quieres, puedes limpiarme —le dijo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
  • リビングバイブル - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso , aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งเป็นโรคเรื้อน มาคุกเข่ากราบทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ ก้ม​กราบ​ลง​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ต้องการ พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
交叉引用
  • 啟示錄 19:10 - 我遂俯伏於其足前、欲拜之、彼謂我曰、不可、我與爾、並與爾諸兄弟、即為耶穌作證者、同為僕、爾當崇拜天主、蓋感先知之神、亦感為耶穌作證之人、○
  • 民數記 12:10 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 列王紀下 15:5 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
  • 啟示錄 22:8 - 此諸事為我 約翰 所見所聞者、既見聞之、遂俯伏於以此事示我之天使足前、欲拜之、
  • 啟示錄 22:9 - 彼語我曰、不可、我與爾及爾兄弟諸先知、並守此書之言者、同為僕、爾當崇拜天主、
  • 列王紀下 7:3 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
  • 列王紀下 7:4 - 如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
  • 民數記 5:2 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
  • 民數記 5:3 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • 申命記 24:8 - 爾當謹慎癩疾、祭司 利未 人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、
  • 申命記 24:9 - 爾出 伊及 後、主爾之天主於途間罰 米利暗 事、爾當追憶、○
  • 利未記 13:44 - 其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、
  • 利未記 13:46 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
  • 馬太福音 28:9 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 路加福音 4:27 - 又先知 以利沙 時、 以色列 民間有多癩者、而無一人得潔、惟 敘利亞 人 乃縵 得潔、
  • 馬可福音 5:6 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅 怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長 亞薩利雅 與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅 王患癩直至死日、既癩、獨居異室、不得入主殿、其子 約坦 理王之家、治 治或作鞫 國之民、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
  • 撒母耳記下 3:39 - 我始受膏為王、今尚荏弱、此 西魯雅 二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
  • 馬太福音 20:20 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 列王紀下 5:1 - 亞蘭 王之軍長 乃縵 、在其主王前有大權、甚尊貴、緣主藉之使 亞蘭 人獲勝、素為英雄、第患癩疾、 癩疾或作大麻瘋下同
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信、遂拜之、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 馬可福音 1:40 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 馬可福音 1:42 - 言間、癩即除、其人潔矣、
  • 馬可福音 1:43 - 遂遣之去、嚴戎之、
  • 馬可福音 1:44 - 曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻 摩西 所命之祭、以為證於眾、
  • 馬可福音 1:45 - 其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
  • 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 馬可福音 9:24 - 子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
  • 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、
  • 馬太福音 15:25 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 路加福音 17:12 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 路加福音 17:13 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 路加福音 17:15 - 其中一人、見己已愈、即返、大聲讚美天主、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 路加福音 17:17 - 耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、
  • 路加福音 17:18 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 路加福音 17:19 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 馬太福音 18:26 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一个患麻风病的人过来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 这时候,忽然有一个麻风病人前来拜他,说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • Christian Standard Bible - Right away a man with leprosy came up and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came up to Him and bowed down before Him, saying, “Lord, if You are willing, You are able to make me clean (well).”
  • American Standard Version - And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - And a leper approached, and bowed low before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible - Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 忽有一個患痲瘋屬之病的上前來拜他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,忽然有一個痲瘋病人前來拜他,說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó y se arrodilló delante de él. —Señor, si quieres, puedes limpiarme —le dijo.
  • 현대인의 성경 - 마침 한 문둥병자가 예수님께 와서 절하며 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл человек, больной проказой , поклонился Ему и сказал: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur .
  • リビングバイブル - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso , aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งเป็นโรคเรื้อน มาคุกเข่ากราบทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ ก้ม​กราบ​ลง​แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ต้องการ พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
  • 啟示錄 19:10 - 我遂俯伏於其足前、欲拜之、彼謂我曰、不可、我與爾、並與爾諸兄弟、即為耶穌作證者、同為僕、爾當崇拜天主、蓋感先知之神、亦感為耶穌作證之人、○
  • 民數記 12:10 - 雲亦離幕、 米利暗 忽患癩、色白如雪、 亞倫 回顧 米利暗 見其患癩、
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不多行異能、因眾不信故也、
  • 列王紀下 15:5 - 主降災於王、使患癲疾、終身不愈、乃獨居別宮、子 約坦 理家事、兼轄國民、
  • 啟示錄 22:8 - 此諸事為我 約翰 所見所聞者、既見聞之、遂俯伏於以此事示我之天使足前、欲拜之、
  • 啟示錄 22:9 - 彼語我曰、不可、我與爾及爾兄弟諸先知、並守此書之言者、同為僕、爾當崇拜天主、
  • 列王紀下 7:3 - 城門前、有癩者四人、相語曰、我坐此而待死何為、
  • 列王紀下 7:4 - 如言入城、則城中絕糧、 絕糧或作饑甚 我必死於彼、如坐於此亦必死、不如往 亞蘭 營而投降、如存我生則生、如殺我則死而已、
  • 馬太福音 26:6 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
  • 民數記 5:2 - 爾命 以色列 人、使凡生癩者、患白濁者、捫屍而蒙不潔者、悉出營外、
  • 民數記 5:3 - 無論男女皆使出營、我居其中、毋使其營玷污、
  • 申命記 24:8 - 爾當謹慎癩疾、祭司 利未 人循我所命教爾之例、爾當恪守遵行、
  • 申命記 24:9 - 爾出 伊及 後、主爾之天主於途間罰 米利暗 事、爾當追憶、○
  • 利未記 13:44 - 其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、
  • 利未記 13:45 - 凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、
  • 利未記 13:46 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
  • 馬太福音 4:9 - 曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
  • 馬太福音 28:9 - 往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
  • 路加福音 4:27 - 又先知 以利沙 時、 以色列 民間有多癩者、而無一人得潔、惟 敘利亞 人 乃縵 得潔、
  • 馬可福音 5:6 - 遙見耶穌、趨而拜之、
  • 馬可福音 5:7 - 大呼曰、至上天主之子耶穌、我與爾何與、我為天主之名、求爾莫苦我、
  • 歷代志下 26:19 - 烏西雅 怒、手執香爐欲焚香、向祭司震怒時、在主殿中、在焚香臺旁、諸祭司前、額忽患癩、
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長 亞薩利雅 與眾祭司觀之、見其額患癩、遂促之出、王亦速出、自知為主所擊、
  • 歷代志下 26:21 - 烏西雅 王患癩直至死日、既癩、獨居異室、不得入主殿、其子 約坦 理王之家、治 治或作鞫 國之民、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
  • 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
  • 撒母耳記下 3:39 - 我始受膏為王、今尚荏弱、此 西魯雅 二子強於我、願主循惡人所行之惡而報之、
  • 馬太福音 20:20 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 列王紀下 5:1 - 亞蘭 王之軍長 乃縵 、在其主王前有大權、甚尊貴、緣主藉之使 亞蘭 人獲勝、素為英雄、第患癩疾、 癩疾或作大麻瘋下同
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 約翰福音 9:38 - 曰、主、我信、遂拜之、
  • 馬太福音 14:33 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
  • 馬可福音 1:40 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌憫焉、伸手按之曰、我肯、爾可潔、
  • 馬可福音 1:42 - 言間、癩即除、其人潔矣、
  • 馬可福音 1:43 - 遂遣之去、嚴戎之、
  • 馬可福音 1:44 - 曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻 摩西 所命之祭、以為證於眾、
  • 馬可福音 1:45 - 其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
  • 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 馬可福音 9:22 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
  • 馬可福音 9:24 - 子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
  • 路加福音 5:12 - 耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、
  • 馬太福音 15:25 - 婦來拜之曰、主、助我、
  • 路加福音 17:12 - 入一村、遇癩者十人、遠立、
  • 路加福音 17:13 - 揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 路加福音 17:15 - 其中一人、見己已愈、即返、大聲讚美天主、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 路加福音 17:17 - 耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、
  • 路加福音 17:18 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 路加福音 17:19 - 遂語其人曰、起而歸、爾之信愈爾、○
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得 至、 哥尼流 迎之、伏其足前拜焉、
  • 馬太福音 18:26 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
圣经
资源
计划
奉献