逐节对照
- リビングバイブル - イエスが山を降りると、大ぜいの群衆がついて来ました。
- 新标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
- 当代译本 - 耶稣下山的时候,有许多人跟着。
- 圣经新译本 - 耶稣下了山,许多人跟随着他。
- 中文标准译本 - 耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。
- 现代标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
- New International Version - When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
- New International Reader's Version - Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
- English Standard Version - When he came down from the mountain, great crowds followed him.
- New Living Translation - Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
- The Message - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
- Christian Standard Bible - When he came down from the mountain, large crowds followed him.
- New American Standard Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
- New King James Version - When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
- Amplified Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
- American Standard Version - And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
- King James Version - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
- New English Translation - After he came down from the mountain, large crowds followed him.
- World English Bible - When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
- 聖經新譯本 - 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
- 現代標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟著他。
- 文理和合譯本 - 耶穌下山、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌下山、群眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌下山、群眾隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌下山、眾人爭從之。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguieron grandes multitudes.
- 현대인의 성경 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
- Nestle Aland 28 - Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- Nova Versão Internacional - Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
- Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขา คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูลงมาจากภูเขาแล้ว ผู้คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- マルコの福音書 3:7 - 一方、イエスと弟子たちは湖のほとりへ立ちのきましたが、それでも、ガリラヤ全地、ユダヤ、エルサレム、イドマヤばかりか、ヨルダン川の向こう岸、さらにツロやシドンといった遠方からも、たくさんの群衆がやって来て、あとについて行きました。イエスの奇跡の評判が広まるにつれ、「ひと目でいいからイエス様を見たい」と、人々が押しかけたのです。
- マタイの福音書 19:2 - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
- マタイの福音書 12:15 - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
- マタイの福音書 20:29 - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
- ルカの福音書 14:25 - さて、イエスのあとには大ぜいの群衆がついて行きました。イエスはふり返り、彼らに言われました。
- ルカの福音書 14:26 - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
- ルカの福音書 14:27 - また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできせん。
- ルカの福音書 5:15 - イエスのうわさはあっという間に広まり、多くの人が、教えを聞こう、病気を治してもらおうと集まって来ました。
- マタイの福音書 15:30 - そこへ、大ぜいの人が、足の不自由な者、盲人、体の不自由な者、口のきけない者をはじめ、たくさんの病人を連れて来たので、イエスはその人たちをいやされました。
- マタイの福音書 8:18 - イエスは、自分を取り巻く群衆の数がだんだんふくれ上がっていくのに気づき、湖を渡る舟の手配を弟子たちにお命じになりました。